原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Widmung |
你賜氣息,熱暖我心 |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
善樂粵語聖詩集 1772. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
Robert Schumann (1810-1856), 1840, "Widmung", Op. 25, No. 1, from Myrten, No. 1. |
|||
歌詞/譯詞 |
Friedrich Rückert |
林國璋牧師 |
||
年 |
||||
Chorus 1 |
You are my soul, my heart, Delight, and sorrow; You are my world wherein I live, You are my heaven into which I soar, -Oh - you are my grave, where deep down I have forever laid my sorrow! |
你賜氣息,熱暖我心, 不管愁苦,歡笑開心。 生活每刻,你照顧愛護, 置身如天,你叫我高飛。 啊!經死蔭,讓我可躲藏, 煩惱永遠可休歇! |
||
Verse |
You are my rest, my peace; Heaven has destined you for me. Because you love me makes me feel worthy, Your gaze has transfigured me, Your love lifts me above myself, You are my good spirit, my better self! |
你讓我休息,我得太平, 你讓我享安泰。 又使我生命無價, 全靠你愛, 你關懷我,遠超所想, 你愛讓我,放開枷鎖, 一生引領,讓我更好! |
||
Chorus 2 |
You are my soul, my heart, Delight, and sorrow; You are my world wherein I live, You are my heaven into which I soar, You are my good spirit, my better self! |
你賜氣息,熱暖我心, 不管愁苦,歡笑開心。 生活每刻,你照顧愛護。 彷彿在天,可輕鬆飛舞。 一世同行,美好永恆! |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
WIDMUNG 8.8.9.9.9.7. German Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn’, O du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab. Du bist die Ruh, du bist der Frieden, Du bist vom Himmel mir beschieden. Daß du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklärt, Du hebst mich liebend über mich, Mein guter Geist, mein beßres Ich! |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |