原歌詞 |
英文譯版 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
國語版 |
|
歌曲名 |
Von Guten Mächten |
By Gentle Powers By Gracious Powers |
善美戰勝 |
憑信,眾被善美氣氛所充滿 |
所有美善力量 |
擁有者 |
基督教善樂堂 |
||||
專輯 |
善樂粵語聖詩集 |
||||
主唱 |
CantonHymn Regen |
||||
作曲 |
Siegfried Fietz(b.1946), Berleburg, 1977 |
||||
歌詞/譯詞 |
Dietrich Bonhoeffer (潘霍華, 1906-1945), 1944 |
Ulrich Schaffer |
甄燕鳴 |
林國璋牧師 |
林鴻信牧師 |
年 |
1977 |
4-1-2016 |
|||
Verse 1 |
Von guten Mächten treu und still umgeben, Behütet und getröstet wunderbar, So will ich diese Tage mit euch leben Und mit euch gehen in ein neues Jahr. |
Surrounded by such true and gentle powers So wondrously consoled and without fear, Thus will I spend with You these final hours, And then together enter a new year. |
沉浸祢愛裡應許必得安慰 蒙祢眷顧蔭庇保守到底 忘我信靠祢, 懂得珍惜一切 年歲有祢一起多麼珍貴 |
憑信,眾被善美氣氛所充滿, 何等温馨主安慰不畏驚。 臨尾與你挽手,我心中所盼, 同開始新天開展新一年。 |
所有美善力量都默默圍繞 奇妙地安慰保守每一天 讓我與你們走過這些日子 並與你們踏入新的一年 |
Chorus |
Von guten Mächten wunderbar geborgen, Erwarten wir getrost, was kommen mag. Gott ist mit uns am Abend und am Morgen Und ganz gewiss an jedem neuen Tag. |
By gentle powers lovingly surrounded, With patience we'll endure, let come what may. God is with us at night and in the morning and certainly on every future day. |
善美戰勝 將醜惡一一蓋過 十架凱歌鏗鏘, 喪鐘打破 在夜深天亮主也不捨棄我 信靠救主之聲晝夜散播 |
善美散發將充滿主的愛, 學會去忍艱辛,不管風雨。 願上主相伴不分早跟晩, 確信有主牽引每日每秒。 |
所有美善力量都奇妙遮蓋 不論如何都期盼那安慰 在晚上早上每個新的一天 上帝都將與我們同在 |
Verse 2 |
Noch will das alte unsre Herzen quälen, Noch drückt uns böser Tage schwere Last. Ach, Herr, gib unsern aufgescheuchten Seelen Das Heil, für das du uns bereitet hast. |
The worries of the old year still torment us. We're troubled still by long and wicked days. O Lord, give our frightened souls the healing, For which You've chastened us in many ways. |
沉重過去再威逼撕毀粉碎 邪惡控制倍覺身心疲累 神啊!搭救這飽經風霜堡壘 求祢抹去畏懼憂傷思緖 |
盡管過去受傷叫心中苦痛, 受傷陰影天天緊壓眾心。 我主基督,望祢去醫好驚震, 容我眾得主輔助得新生。 |
儘管過去的年日折磨心靈 艱困時光重擔壓迫我們 主啊!拯救飽受驚嚇的心靈 以那為我們預備的救恩 |
Verse 3 |
Und reichst du uns den schweren Kelch, den bittern Des Leids, gefüllt bis an den höchsten Rand, So nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern Aus deiner guten und geliebten Hand. |
And though You offer us the cup so heavy. So painful, it's the most that we can stand. Not faltering, with thanks we will accept it And take it as a gift from Your good hand. |
如祢賜予苦杯,眾可否領受? 縱杯中艱辛充滿苦與酸。 永不抗拒顫抖,眾感激接受, 我知主恩手帥領感足夠。 |
若你給我們遞來沉重苦杯 滿溢著憂愁痛苦的苦杯 主啊!從你良善慈愛的聖手 毫不顫抖心存感謝領受 |
|
Verse 4 |
Doch willst du uns noch einmal Freude schenken An dieser Welt und ihrer Sonne Glanz, Dann wolln wir des Vergangenen gedenken Und dann gehört dir unser Leben ganz. |
And should it be Your will once more to grant us. To see the world and to enjoy the sun, Then we will all the past events remember And finally our life with You is one. |
求照祢美意賜予恩典福氣。 能看見世界享美麗日光, 懷緬過去銘記有恩典伴隨, 最終可得享跟恩主一起。 |
主啊!若你願意再賞賜我們 世上歡樂以及陽光亮麗 讓我們紀念過去美妙歲月 把我們生命完全交托你 |
|
Verse 5 |
Lass warm und still die Kerzen heute flammen, Die du in unsre Dunkelheit gebracht. Führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen. Wir wissen es, dein Licht scheint in der Nacht. |
Let the candles blaze today warmly and brightly, which You brought into our darkness; let’s again follow together, if it can be. We know that Your light shines in the night. |
寒冷暗角裡盼有燭火溫暖 處身漆黑中得光輝引牽 如告訴我與主有天必相見 愁困裡看見天家的光線 |
今天請讓燭火溫暖地燃燒 是你帶給黑暗中的我們 或許這會引領我們再相聚 明白你的光在黑夜照耀 |
|
Verse 6 |
Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet, So lass uns hören jenen vollen Klang Der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet, All deiner Kinder hohen Lobgesang. |
If now the stillness is deeply ready for us let us then hear that resonant tone of the world which extends unseen around us, [and] of all Your children’s loud praise-song. |
誰怕聽見結束此生的宣告 回看那見證祢復活墳墓 求脫去世界枷鎖衝出苦惱 迎向最美國度歡欣鼓舞 |
寂靜深深圍繞我們展開 讓我們聽見那豐富聲響 從週遭無形世界向外擴散 凡你兒女盡都高聲歌頌 |
|
試聽 / iWorship Lyrics Video |
|||||
Live Performance Video |
https://www.facebook.com/AliceYChiu/posts/10155278614412025?notif_t=like¬if_id=1504406206264467 |
||||
歌譜 |
Music Sheet |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
VON GUTEN MÄCHTEN 11.10.11.10.Ref. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |