原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
|
歌曲名 |
To Sing on the Water |
在水上如鏡亮滑閃閃波浪 |
|
擁有者 |
基督教善樂堂 |
||
專輯 |
善樂粵語聖詩集1775. |
||
主唱 |
|||
作曲 |
Franz Schubert(1797-1828), 1823, (D.774) |
||
歌詞/譯詞 |
Friedrich Leopold Graf zu Stolberg-Stolberg(1750-1819) |
林國璋牧師 |
|
年 |
香港,25-4-2017 |
||
Verse 1 |
In the midst of the shimmering, mirroring waves Glides like swans the rocking boat Ah, on softly shimmering waves of joy Glides the soul away like the boat. Ah, on softly shimmering waves of joy Glides the soul away like the boat. For from the heavens down on the waves Dances the evening glow round about the boat. Dances the evening glow round about the boat. |
在水上如鏡亮滑閃閃波浪, 滑水上如天鵝游走浪蕩。 啊!真感高興,浮遊閃閃波濤, 拋開心中苦困像小舟。 啊!真感高興,浮遊閃閃波濤, 拋開心中苦困像小舟。 就似在蒼天上,影照水波上, 熱情船中起舞於這晚上。 舞跳動真高興於這晚上。 |
|
Verse 2 |
Above the treetops of the western glade Beckons to us amiably the ruddy glow; Under the branches of the eastern glade Rustle the reeds in the ruddy glow. Under the branches of the eastern glade Rustle the reeds in the ruddy glow. Joy of the heavens and peace of the glades Breathes the soul in the reddening glow. Breathes the soul in the reddening glow. |
那樹林在西面,樹稍閃光芒, 喚叫著和藹地紅光四射。 樹枝輕晃動,佈滿東邊森林, 沙沙聲呼叫著艷光射照。 樹枝輕晃動,佈滿東邊森林, 沙沙聲呼叫著艷光射照。 是那屬天快樂,降臨世間上, 使靈魂可呼吸溫暖熱情。 使靈魂可呼吸溫暖熱情。 |
|
Verse 3 |
Ah, with dewy wings on the rocking waves, time escapes from me Tomorrow with shimmering wings Like yesterday and today may time again escape from me, Tomorrow with shimmering wings Like yesterday and today may time again escape from me, Until I on towering, radiant wings Myself escape from changing time. Myself escape from changing time. |
啊!展翅來飛翔浮滾滾波濤, 日子慢慢飛逝,時光不返。 望飛往永恆,如麻鷹天飛騰, 仿今天加昨日,時光流逝。 望飛往永恆,如麻鷹天飛騰, 仿今天加昨日,時光流逝。 直到有天展翅,翱翔地高飛, 我靈魂得可以超脫凡塵。 我靈魂得可以超脫凡塵。 |
|
試聽 / iWorship Lyrics Video |
|||
Live Performance Video |
|||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
||
翻譯心得 / 備註 |
AUF DEM WASSER ZU SINGER 11.10.11.9.11.9.11.10.10. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |