原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
The Three Kings |
有三智者遠方快到 |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
善樂粵語聖詩集 1240. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
Peter Cornelius(1824-1874) |
|||
歌詞/譯詞 |
Peter Cornelius(1824-1874) 英譯:H. N. Bate |
林國璋牧師 |
||
年 |
1859 |
11-11-2015 |
||
Verse 1 |
Three Kings from Persian lands afar To Jordan follow the pointing star: And this the quest of the travellers three, Where the new-born King of the Jews may be. Full royal gifts they bear for the King; Gold, incense, myrrh are their offering. |
有三智者遠方快到, 來到了約旦,隨從星辰: 流浪到天邊,仔細去考問: 「新生王猶大榮耀君在何?」 博士帶貴重禮物呈獻, 黃金精煉、乳香並那沒藥。 |
||
Verse 2 |
The star shines out with a steadfast ray; The kings to Bethlehem make their way, And there in worship they bend the knee, As Mary’s child in her lap they see; Their royal gifts they show to the King; Gold, incense, myrrh are their offering. |
明星耀閃,煥發新光輝, 最終到伯利恆才會停, 齊跪拜屈膝恭敬獻奉, 見瑪利把嬰孩抱入懐。 博士帶貴重禮物呈獻, 黃金精煉、乳香並那沒藥。 |
||
Verse 3 |
Thou child of man, lo, to Bethlehem The Kings are travelling, travel with them! The star of mercy, the star of grace, Shall lead thy heart to its resting place. Gold, incense, myrrh thou canst not bring; Offer thy heart to the infant King. |
世間之子,伯利恆誕下, 智者遠方到來,星光引牽! 悲憫之星光,恩典之星, 使我心靈得到靜歇所。 毋需獻精金、乳香、沒藥, 獻奉你心歸予聖嬰王。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
THE THREE KINGS/WIE SCHÖN LEUCHTET Irregular |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |