原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
中文譯版 |
|
歌曲名 |
Rock of Ages (Thomas Hastings) |
遠古基石開給我 |
萬古磐石 |
|
擁有者 |
||||
專輯 |
美樂頌170 |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
Thomas Hastings, 1830 |
|||
歌詞/譯詞 |
Augustus M. Toplady, 1776. |
林國璋牧師 |
||
年 |
2-2-2013 |
|||
Verse 1 |
Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee; Let the water and the blood, From Thy wounded side which flowed, Be of sin the double cure; Save from wrath and make me pure. |
遠古基石開給我, 讓我安身主裏邊。 讓救主的血和水, 自祢傷口溢流出, 潔清我罪把我療, 免主激憤洗我清。 |
萬古磐石為我 容我藏身在主懷, 願因主流水和血, 洗我一生諸罪孽, 洗我內外全清潔, 罪惡污穢盡除滅。 |
|
Verse 2 |
Not the labor of my hands Can fulfill Thy law’s demands; Could my zeal no respite know, Could my tears forever flow, All for sin could not atone; Thou must save, and Thou alone. |
縱使努力多工作, 未滿足規法限制。 我可否心力無竭? 又可否灑淚無斷? 也不可罪愆得赦, 只得恩主可救拯。 |
勤勞直到臨終時, 一生流淚永不止, 依舊不能贖罪過, 惟有耶穌能救我, 兩手空空無代價, 靠主拾命在十架。 |
|
Verse 3 |
Nothing in my hand I bring, Simply to the cross I cling; Naked, come to Thee for dress; Helpless look to Thee for grace; Foul, I to the fountain fly; Wash me, Savior, or I die. |
兩手空著見父神, 只得緊握主十架。 赤身,恩主給我穿, 絕處,恩主願憐憫。 滿身惡罪到活泉, 救主洗我免逝去。 |
||
Verse 4 |
While I draw this fleeting breath, When my eye-strings break in death When I soar to worlds unknown, See Thee on Thy judgment throne, Rock of Ages, cleft for me, Let me hide myself in Thee. |
到生死臨終一線, 閉眼安穩主裏邊。 願我高飛萬重天, 見主於審判台邊。 遠古基石開給我, 讓我安身主裏邊。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜/心得 |
TOPLADY 7.7.7.7.7.7. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |