原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
O When Will We See Justice Done? |
啊!何時公正會看到? |
||
擁有者 |
||||
專輯 |
Psalms for all Seasons (58A, 60A) |
粵語聖詩集 |
||
主唱 |
||||
作曲 |
adapt. Ralph Vaughan Williams(1872-1958), 1906 |
|||
歌詞/譯詞 |
大衛(詩篇第58-61 篇), Carol Bechtel, 2011 |
林國璋牧師 |
||
年 |
3-8-2013 |
|||
Verse 1 (58篇) |
O when will we see justice done? When will the righteous win? O speed The day when we can say, "God judges human sin!” The venom of the wicked's lies destroys all in their path. Their fangs are bared; no one is spared, And to our cries they're deaf. |
啊!何時公正會看到? 那天公正得勝? 啊!但願很快到那天, 上主審判罪行! 讓怨恨出自那惡者, 拆毀己建路途。 顯露繚牙, 無人幸免, 耳塞不聽哭聲。 (敲碎犬齒, 人不獲赦, 不聽呼叫哭聲。) |
||
Verse 2 (59篇) |
Deliver me, O God my strength, from those who lie in wait, From enemies who prowl and plot, whose only law is hate. But You, O Lord, could come and save, deflating their false pride, And show the earth Your righteous worth as in Your love we hide. |
請挽救我,啊主,我力, 走出隱慝敵人, 四處覓食謀算惡險, 心中只有毒恨。 但只恩主前來救拯, 纏繞虛謊驕縱。 彰顯大地神祢義正, 眾可安於祢愛。 |
||
Verse 3 (60篇) |
O God, have You rejected us, or do You only sleep? Give victory with Your mighty hand, Your promises to keep. For You have caused our land to quake; no step now seems secure. We stagger in our suffering, our faith seems less than sure. |
主啊,祢有否拒大眾, 或許主正睡眠? 必得戰勝憑主祢手, 祢應許必實現。 皆因主使地震發生, 寸土失去穩當。 悲苦之中步履蹣跚, 信心失去影踪。 |
||
Chorus (61篇) |
God, hear my cry!To You I call even when my heart is faint. To Your strong tower lead me in power, and keep me ever safe. |
主,聽我喊!向祢獻禱, 就算當心無力行。 因祢堅堡壘在導領, 保守給我堅穩。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
KINGSFOLD 8.6.8.6.D. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |