Himnusz #h # # #

Title:
Himnusz
「求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。因為我知道我的過犯,我的罪常在我面前。」(詩 51:2-3)


延伸閱讀 (本頁標籤):


創立此頁面:- nn77nn77 nn77nn77 Nov 19, 2016 3:47 am | 最後修改:- nn77nn77 nn77nn77 Nov 19, 2016 3:47 am ( 所有修改共1 次.)
修改此頁面 | 列印此頁面 | 有聯繫的連結 | 主要標籤

誠邀各位喜歡唱cover 的朋友們! 這裡的翻譯詩歌歌詞, 可由你自由發揮, 這首歌的全世界第一個廣東話版cover, 可能就是由你製作呢!


原歌詞版權屬填詞人所有, 譯詞/改編粵詞版權則屬該譯詞人所有. 特此鳴謝所有轉載歌詞作品於Cantonhymn網站的創作人.
根據世界版權法, 翻譯歌詞一般都可在教會聚會內作頌唱用途. 如需要出版刊登等其他用途, 請電郵至 cantonhymn@gmail.com 查詢, 或直接與譯詞人聯繫.


Cantonhymn Chord 譜產生器 Beta

原歌詞
粵語譯版1
粵語譯版2
粵語譯版3
歌曲名
Himnusz
上帝賜福這家國


擁有者

基督教善樂堂


專輯

善樂粵語聖詩集 1613.


主唱




作曲
Ferenc Erkel, 1844



歌詞/譯詞
Ferenc Kölcsey, 1823
英譯:William N. Loew, 1881
林國璋牧師




18-11-2016


Verse 1
O, my God, the Magyar bless
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.
上帝賜福這家國,
主給豐足人樂暢。
受到壓迫主救助,
擊退敵人來進迫。
舉國已歷遍苦痛,
將快樂路徑充滿,
今昔未來苦與愁,
經已得到救贖。


Verse 2
By Thy help our fathers gained
Kárpát’s proud and sacred height;
Here by Thee a home obtained
Heirs of Bendegúz, the knight.
Where’er Danube’s waters flow
And the streams of Tisza swell
Árpád’s children, Thou dost know,
Flourished and did prosper well.
父輩祖先主顧念,
光輝歲月神導引;
蒙上帝賞賜美地,
子孫世代有這家。
滔滔江水四川流,
不息湧澤遍家園,
子孫應該要緊記,
主賜豐富繁榮。


Verse 3
For us let the golden grain
Grow upon the fields of Kún,
And let nectar’s silver rain
Ripen grapes of Tokay soon.
Thou our flags hast planted o’er
Forts where once wild Turks held sway;
Proud Vienna suffered sore
From King Mátyás’ dark array.
讓五穀豐收世上,
充滿遍地田陌裏,
又盼雨灑遍世上,
滋養葡萄樂永享。
使各族旗幟飄揚,
即使堡壘也擺搖;
往日光輝今陰暗,
堅忍靜待黎明。


Verse 4
But, alas! for our misdeed,
Anger rose within Thy breast,
And Thy lightnings Thou did’st speed
From Thy thundering sky with zest.
Now the Mongol arrow flew
Over our devoted heads;
Or the Turkish yoke we knew,
Which a free-born nation dreads.
為眾生所作惡罪,
激起主公義怒憤,
祢使閃光加速照,
天際充滿行雷聲。
今空中亂箭飛舞,
飛過我大眾心頭;
得知迫壓進襲來,
舉國感到恐懼。


Verse 5
O, how often has the voice
Sounded of wild Osman’s hordes,
When in songs they did rejoice
O’er our heroes’ captured swords!
Yea, how often rose Thy sons,
My fair land, upon Thy sod,
And Thou gavest to these sons,
Tombs within the breast they trod!
啊!有幾許可聽見,
英勇戰士齊大叫,
齊頌讚詩歌歡唱,
稱讚英勇獲勝軍!
好!主子女已興起,
主賜美地與草原,
給予這子孫子女,
不必驚怕墳塋!


Verse 6
Though in caves pursued he lie,
Even then he fears attacks.
Coming forth the land to spy,
Even a home he finds he lacks.
Mountain, vale – go where he would,
Grief and sorrow all the same –
Underneath a sea of blood,
While above a sea of flame.
縱已置身山裏穴,
擔心敵人來襲擊,
來視察寬濶美地,
找不到家難容身。
走遍低谷與高嶺,
悲傷苦惱也相同-
深海之中血盡流,
當海面盡熱情。


Verse 7
Neath the fort, a ruin now,
Joy and pleasure erst were found,
Only groans and sighs, I trow,
In its limits now abound.
But no freedom’s flowers return
From the spilt blood of the dead,
And the tears of slavery burn,
Which the eyes of orphans shed.
現見廢墟堡壘下,
少見往日樂與歡,
獨見嘆息跟嗟怨,
哀聲四面愁與苦。
不見自由長花兒,
鮮血湧溢捨身亡,
慘遭迫壓給火燒,
孤苦雙眼淚流。


Verse 8
Pity, God, the Magyar, then,
Long by waves of danger tossed;
Help him by Thy strong hand when
He on grief’s sea may be lost.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
All the sins of all his days.
願主顧昔這家國,
兇險惡浪胡亂舞;
祈望祢手可救助,
不致消失苦海中。
舉國已歷遍苦痛,
將快樂路徑充滿,
今昔未來罪愁煩,
經已得到救贖。


試聽 /
Live
Performance
Video




iWorship
Lyrics
Video




歌譜

粵語聖詩集


翻譯心得
/ 備註
HIMNUSZ
7.7.7.7.7.7.7.6.



*匈牙利國歌原名是《讚美歌》(Himnusz),名稱來自Isten, áldd meg a magyart(上帝保佑匈牙利人),在1844年被採用。
*歌詞體裁不尋常,表達對上帝的懇求而非表達民族自豪感。
因為提及到上帝,在匈牙利人民共和國時期只有演奏而沒唱歌詞。
匈牙利社會黨總書記拉科西·馬加什(Mátyás Rákosi)曾請求作家佐爾坦·柯達宜(Zoltán Kodály)寫較「社會主義」的新國歌,但遭到柯達宜拒絕。


Subject Author Replies Views Last Message
No Comments

  1. 2字歌
  2. 3字歌
  3. 4字歌
  4. 5字歌
  5. 6字歌
  6. 7字歌
  7. 8字歌
  8. Anthony Chow
  9. Authorized
  10. CHC
  11. Chris Tomlin
  12. Christmas Song 聖誕詩歌
  13. Danny Kwan
  14. Demo 試聽
  15. Don Moen
  16. Hillsong
  17. Hillsong United
  18. Hosanna! Music
  19. Incubator Ministries
  20. Instrumental
  21. Integrity Music
  22. Maranatha! Music
  23. Michael Loo
  24. Nelson Ng
  25. Official
  26. Paul Baloche
  27. Planetshakers
  28. Psalms
  29. Psalms for All Seasons
  30. Public Domain
  31. Raymond Tam
  32. Reuben Morgan
  33. Simon Chung
  34. Simon Tam
  35. Vineyard Music
  36. With Chords
  37. ZS
  38. a
  39. b
  40. c
  41. f
  42. g
  43. h
  44. i
  45. j
  46. l
  47. m
  48. o
  49. s
  50. t
  51. v4
  52. w
  53. y
  54. 下載簡譜歌集
  55. 世紀頌讚
  56. 五線譜 Lead Sheet
  57. 兒童詩歌
  58. 其他歌曲改編
  59. 凌東成
  60. 印尼語詩歌翻譯
  61. 周中成
  62. 和撒那新歌
  63. 單一粵詞
  64. 國語詩歌翻譯
  65. 堂會創作
  66. 小羊詩歌
  67. 恩頌聖歌
  68. 敬拜創作區
  69. 李新全牧師
  70. 林國璋牧師
  71. 林婉容
  72. 楊天恩牧師
  73. 流行曲
  74. 游智婷
  75. 甄燕鳴
  76. 生命聖詩
  77. 粵譯擂台
  78. 粵譯詩歌
  79. 約書亞樂團
  80. 紅青
  81. 綠青
  82. 美樂頌
  83. 舊歌新詞
  84. 英文詩歌翻譯
  85. 藍青
  86. 讚之歌
  87. 讚美之泉
  88. 趙志誠
  89. 頌主新歌
  90. 黃靄賢
  91. 2005
  92. 2006
  93. 2007
  94. 2008
  95. 2009
  96. 2010
  97. 2011
  98. 2012
  99. 2013
  100. 2015

Discussions