原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Himnusz |
上帝賜福這家國 |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
善樂粵語聖詩集 1613. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
Ferenc Erkel, 1844 |
|||
歌詞/譯詞 |
Ferenc Kölcsey, 1823 英譯:William N. Loew, 1881 |
林國璋牧師 |
||
年 |
18-11-2016 |
|||
Verse 1 |
O, my God, the Magyar bless With Thy plenty and good cheer! With Thine aid his just cause press, Where his foes to fight appear. Fate, who for so long did’st frown, Bring him happy times and ways; Atoning sorrow hath weighed down Sins of past and future days. |
上帝賜福這家國, 主給豐足人樂暢。 受到壓迫主救助, 擊退敵人來進迫。 舉國已歷遍苦痛, 將快樂路徑充滿, 今昔未來苦與愁, 經已得到救贖。 |
||
Verse 2 |
By Thy help our fathers gained Kárpát’s proud and sacred height; Here by Thee a home obtained Heirs of Bendegúz, the knight. Where’er Danube’s waters flow And the streams of Tisza swell Árpád’s children, Thou dost know, Flourished and did prosper well. |
父輩祖先主顧念, 光輝歲月神導引; 蒙上帝賞賜美地, 子孫世代有這家。 滔滔江水四川流, 不息湧澤遍家園, 子孫應該要緊記, 主賜豐富繁榮。 |
||
Verse 3 |
For us let the golden grain Grow upon the fields of Kún, And let nectar’s silver rain Ripen grapes of Tokay soon. Thou our flags hast planted o’er Forts where once wild Turks held sway; Proud Vienna suffered sore From King Mátyás’ dark array. |
讓五穀豐收世上, 充滿遍地田陌裏, 又盼雨灑遍世上, 滋養葡萄樂永享。 使各族旗幟飄揚, 即使堡壘也擺搖; 往日光輝今陰暗, 堅忍靜待黎明。 |
||
Verse 4 |
But, alas! for our misdeed, Anger rose within Thy breast, And Thy lightnings Thou did’st speed From Thy thundering sky with zest. Now the Mongol arrow flew Over our devoted heads; Or the Turkish yoke we knew, Which a free-born nation dreads. |
為眾生所作惡罪, 激起主公義怒憤, 祢使閃光加速照, 天際充滿行雷聲。 今空中亂箭飛舞, 飛過我大眾心頭; 得知迫壓進襲來, 舉國感到恐懼。 |
||
Verse 5 |
O, how often has the voice Sounded of wild Osman’s hordes, When in songs they did rejoice O’er our heroes’ captured swords! Yea, how often rose Thy sons, My fair land, upon Thy sod, And Thou gavest to these sons, Tombs within the breast they trod! |
啊!有幾許可聽見, 英勇戰士齊大叫, 齊頌讚詩歌歡唱, 稱讚英勇獲勝軍! 好!主子女已興起, 主賜美地與草原, 給予這子孫子女, 不必驚怕墳塋! |
||
Verse 6 |
Though in caves pursued he lie, Even then he fears attacks. Coming forth the land to spy, Even a home he finds he lacks. Mountain, vale – go where he would, Grief and sorrow all the same – Underneath a sea of blood, While above a sea of flame. |
縱已置身山裏穴, 擔心敵人來襲擊, 來視察寬濶美地, 找不到家難容身。 走遍低谷與高嶺, 悲傷苦惱也相同- 深海之中血盡流, 當海面盡熱情。 |
||
Verse 7 |
Neath the fort, a ruin now, Joy and pleasure erst were found, Only groans and sighs, I trow, In its limits now abound. But no freedom’s flowers return From the spilt blood of the dead, And the tears of slavery burn, Which the eyes of orphans shed. |
現見廢墟堡壘下, 少見往日樂與歡, 獨見嘆息跟嗟怨, 哀聲四面愁與苦。 不見自由長花兒, 鮮血湧溢捨身亡, 慘遭迫壓給火燒, 孤苦雙眼淚流。 |
||
Verse 8 |
Pity, God, the Magyar, then, Long by waves of danger tossed; Help him by Thy strong hand when He on grief’s sea may be lost. Fate, who for so long did’st frown, Bring him happy times and ways; Atoning sorrow hath weighed down All the sins of all his days. |
願主顧昔這家國, 兇險惡浪胡亂舞; 祈望祢手可救助, 不致消失苦海中。 舉國已歷遍苦痛, 將快樂路徑充滿, 今昔未來罪愁煩, 經已得到救贖。 |
||
試聽 / Live Performance Video |
||||
iWorship Lyrics Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
HIMNUSZ 7.7.7.7.7.7.7.6. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |