原歌詞 |
粵語譯版1 |
原中文版1 |
原中文版2 |
原中文版3 |
原中文版4 |
|
歌曲名 |
Glorious Things of Thee Are Spoken |
榮耀事情因祢述說 |
父神為著你的公義 |
美哉錫安 |
郇城歌 |
錫安聖城 Glorious Things of You Are Spoken |
擁有者 |
||||||
專輯 |
Psalms for all Seasons (87D) |
粵語聖詩集 |
hymnal.net |
生命聖詩212 |
讚美詩180 |
恩頌聖歌250 |
主唱 |
||||||
作曲 |
Franz Joseph Haydn(1732-1809), 1797 |
|||||
歌詞/譯詞 |
可拉後裔(詩篇第87篇), John Newton, 1779 |
林國璋牧師 |
||||
年 |
23-8-2013 |
|||||
Verse 1 |
Glorious things of thee are spoken, Zion, city of our God! He, Whose Word cannot be broken, Formed thee for His own abode. On the Rock of Ages founded, What can shake thy sure repose? With salvation’s walls surrounded, Thou may’st smile at all thy foes. |
榮耀事情因妳述說, 恩主聖城美錫安! 主,神聖言不可攻破, 將你塑造為聖所。 建基穩固千古基石, 可有力讓妳震驚? 恩典城牆周邊保護, 能以歡笑對敵人。 |
父神,為著你的公義, 我們俯伏敬拜你; 你既因主稱我為義, 誰能將我良心抑? 你既公義,你又信實, 靠你公義我站立; 在你永無半點不義, 誰能轉動你義臂? |
美哉錫安,上主聖城, 千般榮耀受頌稱; 至尊上主聖言堅定, 選擇你為祂華京。 誰能動搖你的根基, 萬古磐石堅且穩, 救恩牆垣,周圍環繞, 盡可談笑對敵軍。 |
美哉郇城,真神聖城, 千般榮耀受頌稱; 有言必踐,至尊上主, 選擇你為祂聖京; 誰能搖動你的根基? 萬古磐石堅且穩, 救恩牆垣,周圍環繞, 儘可談笑對敵軍。 |
榮耀美事宣誦不停, 真神話語頌錫安, 主言確定,堅立聖城, 親臨居住賜平安; 根基立在千古磐石, 堅定穩固不搖動, 恩典牆垣周全保衛, 迎敵安然無驚恐。 |
Verse 2 |
See! the streams of living waters, Springing from eternal love; Well supply thy sons and daughters, And all fear of want remove: Who can faint while such a river Ever flows their thirst to_assuage? Grace, which like the Lord, the Giver, Never fails from age to age. |
看!那水泉出於活水, 不息湧主愛永遠。 充足供應所有子女, 驅走缺乏無恐慌: 活水湧流解眾饑渴, 可會力量變暗昏? 恩典無窮,恩主施予, 永不灰心年復年。 |
你將我罪已歸耶穌, 你的公義將祂誅; 你的律法所有要求, 祂照你義全滿足。 從祂你已得到贖價, 因此我已得釋放; 你這極公至義的神, 怎能向我再討償? |
看哪!生命活水洪流, 來自上主愛源頭; 屬主兒女都蒙供給, 永無缺乏無懼憂; 有此洪流常能解渴, 還有誰不覺舒暢? 恩澤永恆,同主一樣, 萬代千秋永久長。 |
宏哉活水,源遠流長, 來從主愛常汪洋; 兒女人們,都蒙供給, 永無缺乏無恐慌; 有此洪流,常能解渴, 誰不覺得精神爽? 愛澤永恆,同主一樣, 世世代代永久長。 |
湧自永恆恩愛源頭, 生命活水流不息, 永遠供應真神子民, 驅盡困乏除憂戚: 永生江河不斷傾流, 滋潤靈命振身心, 恩澤湧自施恩真神, 永遠豐盛享不盡。 |
Verse 3 |
Round each habitation hovering, See the cloud and fire appear! For a glory and a cov’ring Showing that the Lord is near. Thus deriving from our banner Light by night and shade by day; Safe they feed upon the manna Which He gives them when they pray. |
環繞聖城居所空中, 早晚有火柱雲柱! 為主光輝得主眷顧, 彰顯恩主已臨近。 因此可以分出這旗, 黑暗亮日間暗昏。 得主保守供應嗎哪, 每當禱告神賜下。 |
公義父神,你已接受 耶穌作我的代替; 祂是義的受你審判, 代替我這不義的。 祂今坐在你的右邊, 作你公義的明證; 祂已使你完全滿足, 你義使你難變更。 |
仰觀天空雲柱火柱, 四面籠罩眾居民, 有此榮光有此護庇, 證明上主來親近; 隨主旌旗主民前行, 黑夜有光晝有蔭, 主民飢時,向主懇求, 主賜嗎哪養身心。 |
仰望雲火,何等光明, 當頭籠罩眾居民, 即此榮光,即此寶蓋, 證明上主是相近; 隨主旌旗,主民前行, 黑夜有光晝有蔭, 主民飢時,向主懇求, 主賜嗎哪可放心。 |
我蒙恩典得作主民, 得蒙拯救,屬錫安, 任憑世人嘲諷譏笑, 單以主名為榮光; 世間福樂虛幻飄渺, 虛榮浮華若夢散, 真實喜樂、不朽珍寶, 錫安公民才親嘗。 |
Verse 4 |
Blest inhabitants of Zion, Washed in the Redeemer’s blood! Jesus, Whom their souls rely on, Makes them kings and priests to God. Tis His love His people raises, Over self to reign as kings, And as priests, His solemn praises Each for a thank offering brings. |
救主寶血洗清惡罪, 祝福聖民住錫安! 耶穌恩主,心所倚靠, 司祭君主敬上主。’ 眾生高舉恩主愛憐, 高過地上世眾君。 今眾司祭恭敬讚頌, 甘心獻奉感恩祭。 |
藉著基督贖罪寶血, 我已得著你的義; 在你這義遮護之下, 無何能將我搖移。 你且使我成為你義, 何人能再定我罪? 將來在那聖城撒冷, 我這見證永不頹! |
慈愛救主,我若蒙恩, 得永居住錫安城; 任憑世人譏笑惋惜, 靠主聖名得光榮。 世間一切富貴榮華, 必如夢幻盡煙消, 真正福樂,永久財寶, 錫安居民方知曉。 |
||
Verse 5 |
Savior, if of Zion’s city, I through grace a member am, Let the world deride or pity, I will glory in Thy Name. Fading is the worldling’s pleasure, All his boasted pomp and show; Solid joys and lasting treasure None but Zion’s children know. |
救主,今我經祢恩典, 可以濶步進錫安, 莫理世人嘲笑譏諷, 今我堅決榮耀主。 世間歡愉終必消退, 即使現在富貴顯。 真正歡笑不朽珍寶, 唯錫安子女知曉。 |
||||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||||
Live Performance Video |
||||||
歌譜 |
||||||
翻譯心得 / 備註 |
AUSTRIAN HYMN 8.7.8.7.D. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |