原英文版1 |
粵語譯版1 (譯自英文版1) |
粵語譯版2 (譯自英文版1) |
粵語譯版3 (譯自英文版1) |
原英文版2 |
粵語譯版4 (譯自英文版2) |
粵語譯版5 (譯自英文版2) |
粵語譯版6 (譯自英文版2) |
原國語版 (譯自英文版2) |
|
歌曲名 |
Whispering Hope |
良言導引 |
柔和彷彿天使聲音 |
良言蜜語 |
Whispering Hope |
微聲盼望 |
微聲盼望 |
良言蜜語 |
微聲盼望 |
擁有者 |
全心製作 |
基督教宣道會香港區聯會 |
|||||||
專輯 |
經典重生 |
878. |
青年新歌 Vol.3 |
青年聖歌第一集 藍青 63首 生命聖詩175 美樂頌89 |
|||||
主唱 |
胡海燕 編曲: Jim Ling |
||||||||
作曲 |
Septimus Winner 筆名 Alice Hawthorne (1827-1902) |
. |
|||||||
歌詞/譯詞 |
Septimus Winner |
梁沃厚 |
林國璋牧師; |
鄺瑞榮 |
改編 : Stewart Landon 基於約翰福音 4 章 14 節 |
劉燕慧、劉凝慧、冼偉程 |
黃妙媛 |
鄺瑞榮 |
劉福群、何統雄合譯 |
年 |
1868 |
2003 |
12-11-2014 |
8-2016 . |
2016年3月 |
8-2016 |
1950 |
||
Verse 1 |
Soft as the voice of an angel, breathing a lesson unheard Hope with a gentle persuasion, whispers her comforting word Wait till the darkness is over, wait till the tempest is done Hope for the sunshine tomorrow, after the shower is gone |
悄悄如天使低唱詠, 娓娓道出衪故事, 輕輕點出忘懷道理, 細細說安慰字句。 等!只等幽暗夜離去, 等!只等暴風走遠, 盼!再盼我盼待明天, 雨過去光輝普照。 |
柔和彷彿天使聲音, 叫我聽主新指引, 溫馨開解叫我望盼, 輕輕聲賜下勵勉: 等,一天黑暗要,,逝去, 等,一天暴風盡除, 盼,會有新光輝明天, 陣陣暴風雨漸停。 |
柔和如天使聲唱頌, 細語讚歌輕唱和, 默默地念記那道理, 低聲講勉勵話語; 等, 等漆黑天際離去, 候, 靜候暴雨遠離, 盼, 冀盼那陣陣綿雨, 落盡後光照來臨; |
When amid life's busy thronging Wearied and lonely you sigh When for your soul's deepest longing Naught to bring comfort is nigh Hark on the list'ning ear falling Comes a word tender and true List to a gentle voice calling Bringing a message for you |
繁忙勞碌充斥生命, 你慨嘆空虚困倦; 心底響起最深呼聲 得不到安穩慰勉 聽 ,這聲音多麼悦耳, 字字溫婉多真摯; 細聽輕輕呼喚慈聲 好消息分享給你 |
繁忙人生多少困倦, 悵惘壓抑思緒亂, 願望絕望困擾在轉, 無從尋慰藉佑眷; 聽,主聲音寶貴話語, 極實在極感温暖, 聽,祂輕輕叫喚微聲, 在召喚孤單的你。 |
人流連紛擾的世代, 每慨嘆孤單困倦, 心所想沒法去滿足, 憤慨裡默然面對, 聽, 聽主聲湧進入耳, 是極妙字句良言, 聽, 細聽祂美言傳至, 潤澤著枯乾深處; |
在這忙碌生活當中, 疲倦、寂寞多感喟 你心靈饑渴與虛空, 卻無法得安慰 聽!這聲音何等美妙, 是溫柔、真實言詞! 聽!慈愛聲向你呼召, 帶來好信息與你; |
Chorus |
Whispering hope oh how welcome thy voice making my heart in its sorrow rejoice |
良言導引, 願細聽,你的低吟, 令我心韻, 哀慟裏,感慶幸。 |
柔柔望盼, 我要聽,上主聲, 讓我心靈, 憂悶裏,得快樂。 |
良言蜜語, 樂意聽, 主的恩言, 令我心靈, 紛亂裡, 得慰藉 |
Whispering hope oh how welcome thy voice making my heart in its sorrow rejoice |
寧靜待盼, 樂聽主每句恩言, 令我心靈, 憂患裡可歡欣。 |
來,來靜聽, 是我主愛的叮嚀, 來,讓我靈, 紛亂裡,得憩靜。 (尾句﹕紛亂裡,得盼望。) |
良言蜜語, 樂意聽, 主的恩言, 令我心靈, 紛亂裡,得慰藉 |
微聲盼望, 我喜聽;主慈愛聲, 使 我心靈 痛苦中 得安慰。 |
Verse 2 |
If in the dusk of the twilight, dim be the region afar Will not the deepening darkness, brighten the glimmering star Then when the night is upon us, why should the heart sink away When the dark midnight is over, watch for the breaking of day |
假使你身處昏影內, 晦晦冷光千里外, 可知否迷朦夜愈暗, 星光的閃爍愈近? 因此當黑暗夜來到, 心!豈可直往下沉? 當幽幽的午夜離去, 奪目日光必得見! |
斜陽微光頃刻消逝, 遠處已昏黑暗淡, 夜幕漸近徐徐下降, 可顯微星耀眼光? 深深漆黑四面環繞, 心怎慌彷彿下沉? 當這漆黑晚上完結, 靜候日光見黎明。 |
曾流連於昏天暗地, 更倍覺孤單暗昧, 若羨慕耀眼的星光, 要背棄暗淡絕處; 看, 細看那光影遠方, 心,祗想突破前行, 當漆黑的午夜離去, 漸現日光的初照 |
All the world's glamouring pleasures Only deceive and enchain True and unperishing treasurs There seek ye ever in vain Come lift your eyes to the mountains And your soul's yearning shall cease Drink at the lifegiving fountains There to find rest and sweet peace |
這世界多姿采宴樂, 卻暗佈枷鎖騙惑; 不朽珍寶永久真褔, 徒然尋覓難遇見 於這刻舉目仰望主, 心中必滿足安穩; 飲於不止息的活水、 得安息心享安恬。 |
繁華塵世多少宴樂, 那有帶給真快樂 現實舊夢理想幻變, 難重尋亦難避免。 聽,主聲音舒我愁緒, 在召喚覓快樂源, 請飲於生命活泉水, 便活在安適思緒。 |
繁華浮誇充斥這地, 卻倍覺空虛暗昧, 心底中渴想的珍寶, 要碰上實難遇到, 看, 細看那山嶺連峰, 主加添力氣前行, 請, 請飲於主賜活水, 便樂在安歇之處 |
世界一切浮華、宴樂, 祇是欺騙與束縛, 真實與不變的珍寶, 在這世間找不到; 來!你要向高山舉目, 你心靈中得滿足! 來!飲於生命活水泉, 必享平安在主前! |
Verse 3 |
Hope, as an anchor so steadfast, Rends the dark veil for the soul, Whither the Master has entered, Robbing the grave of its goal; Come then, oh, come, glad fruition, Come to my sad weary heart; Come, O Thou blest hope of glory, Never, oh, never depart. |
如同錨堅穩的指望, 脫去內心的枷鎖, 主基督踏進你暗室, 驅走了黑暗權勢。 請,懇請歡笑快來到, 請,追訪內心傷處, 信!我信這指望成功, 萬勿讓它輕走遠。 |
盼,如錨拋,堅固穩妥, 將心中黑暗衝破, 恩主已進我的內心, 解開墳墓罪惡困。 請主彰顯盼望實踐, 慰勉我悲傷灰心, 請主發放盼望榮光, 到永遠不再別離。 |
今, 祗想堅心的倚賴, 盼, 抹去心中困惑, 主恩典臨近在我身, 赦免眾過犯罪債 主懇請趕緊的臨到, 讓漸累內心釋放, 信, 信靠裡可享美福, 甚願讓恩主看顧 |
|||||
試聽 |
|||||||||
歌譜/備註 |
WHISPERING HOPE 8.7.8.7.D.Ref. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |