原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
When Morning Gilds the Skies |
望見曙色彷金 |
||
擁有者 |
||||
專輯 |
||||
主唱 |
||||
作曲 |
Joseph Barnby |
|||
歌詞/譯詞 |
From the German Tr. by Edward Caswall |
趙志誠 |
||
年 |
||||
Verse 1 |
When morning gilds the skies my heart awaking cries, May Jesus Christ be praised! Alike at work and prayer, to Jesus I repair: May Jesus Christ be praised! |
望見曙色彷金,喚我吶喊之心, 讚美歸主基督! 祈求、作業之時,尋求恩主心意, 讚美歸主基督! |
||
Verse 2 |
Whene’er the sweet church bell peals over hill and dell, May Jesus Christ praised! O hark to what it sings, as joyously it rings, May Jesus Christ be praised! |
願聽教堂鐘聲,傳達萬里山嶺, 讚美歸主基督! 齊來聽著所唱,無窮快樂響亮, 讚美歸主基督! |
||
Verse 3 |
The night becomes as day when from the heart we say: May Jesus Christ be praised! The powers of darkness fear when this sweet chant they hear: May Jesus Christ be praised! |
夜裏我心可望,如同白晝之光, 讚美歸主基督! 祈求美樂廣傳,戰勝黑暗之權, 讚美歸主基督! |
||
Verse 4 |
Ye nations of mankind, in this your concord find, May Jesus Christ praised! Let all the earth around ring joyous with the sound, May Jesus Christ praised! |
若我覺得悲淒,頌唱可得安慰, 讚美歸主基督! 地上歡欣消逝,仍然享此安慰, 讚美歸主基督! |
||
Verse 5 |
In heaven’s eternal bliss the loveliest strain is this, May Jesus Christ praised! Let earth, and sea and sky from depth to height reply, May Jesus Christ praised! |
在那永喜天鄉,美歌定要歡唱, 讚美歸主基督! 大地高天深海,各處皆當起來, 讚美歸主基督! |
||
Verse 6 |
Be this, while life is mine, my canticle divine: May Jesus Christ be praised! Be this th’eternal song through all the ages long, May Jesus Christ be praised! |
願我一生皆可,唱此神聖詩歌, 讚美歸主基督! 吾靈永頌聖名,唱個千秋不停, 讚美歸主基督! |
||
試聽 / Live Performance Video |
||||
iWorship Lyrics Video |
||||
歌譜 œ |
||||
翻譯心得/ 其他備註 |
................................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |