Our God # #ChrisTomlin # #o # # #withchord #2010 #WithChords #AnthonyLee # # # #Cantonhymn #MichaelLoo #MichaelLoo #cantonhymn # # #Authorized #v3 #v4 #branchesministry #BranchesMinistry #Demo #Vol5 #IvanCheung #v5 #Passion #LeadSheet #StStephensSociety #CarlosChoi

Title:
Our God
「神若幫助我們,誰能敵擋我們呢﹖」羅8:31

延伸閱讀 (本頁標籤):


創立此頁面:- cantonhymn cantonhymn Dec 4, 2011 11:40 pm | 最後修改:- nn77nn77 nn77nn77 Mar 30, 2017 7:32 am ( 所有修改共82 次.)
修改此頁面 | 列印此頁面 | 有聯繫的連結 | 主要標籤

誠邀各位喜歡唱cover 的朋友們! 這裡的翻譯詩歌歌詞, 可由你自由發揮, 這首歌的全世界第一個廣東話版cover, 可能就是由你製作呢!


原歌詞版權屬填詞人所有, 譯詞/改編粵詞版權則屬該譯詞人所有. 特此鳴謝所有轉載歌詞作品於Cantonhymn網站的創作人.
根據世界版權法, 翻譯歌詞一般都可在教會聚會內作頌唱用途. 如需要出版刊登等其他用途, 請電郵至 cantonhymn@gmail.com 查詢, 或直接與譯詞人聯繫.


Cantonhymn Chord 譜產生器 Beta

原歌詞
官方授權粵語核准版
粵語譯版2
粵語譯版 3
粵語譯版4
粵語譯版5
國語官方版本
歌曲名
Our God
我們的神 / 偉大的神
我神
我神至高超
我主我神
我們的神更大
我們的神
擁有者

Lyrics Approved by
EMI CMG Publishing
Used by Permission
Administered by CopyCare Asia




約書亞樂團
專輯
AWAKENING
1. 敬拜我主專輯 (St. Stephen's Society)
2. Glory 專輯 (枝子)




永遠掌權
主唱
Chris Tomlin
1. Carlos Choi
(St. Stephen's Society)
2. 蘇仕斌 Ben (枝子)





作曲
Matt Redman, Chris Tomlin,
Jesse Reeves & Jonas Myrin






歌詞 /
譯詞
Same as above
李浩賢 Anthony Lee and
Benny Cho (String of Life)
楊天恩牧師
李新全牧師
Michael Loo
張子廉


2010 年
1/2012

9/2011
5/2012
May 2014

Verse 1
Water You turned into wine
Opened the eyes of the blind
There’s no one like You
None like You
Into the darkness You shine
Out of the ashes we rise
There’s no one like You
None like You
祢叫瞎眼再看見
以大能變出新酒
世間中有誰
可相比
驅黑暗照遍世界
灰燼下領我興起
世間中有誰
可相比
主祢用水變作酒
使那瞎子再看見
誰似祢我神
可相比
祢以亮光驅黑暗
灰燼下領我興起
誰似祢我神
可相比
祢能用水變為酒
祢令瞎眼再張開
無他可匹敵
無可比
祢照亮晦暗塵世
使我們破土高飛
無他可匹敵
無可比
眼瞎能再次看見
清水能變出新酒
誰似主一樣?
誰可相媲
祢照亮晦暗世界
領我從廢堆興起
誰似主一樣,
誰可相媲
你叫瞎眼再看見
水變成美酒祝福
神不可測度
那可比
你照亮晦暗世界
領我們破繭高飛
神不可測度
不可比
祢將水變為美酒
使盲眼重見光明
無人能像祢
無人像祢
祢榮光驅走黑暗
賜華冠代替灰塵
無人能像祢
無人像祢
Chorus
Our God is greater
Our God is stronger
God, You are higher
than any other
Our God is Healer
Awesome in power
Our God Our God
最偉大榮耀
最浩大奇妙
全能神主祢
高超於諸天
治癒是我主
力量是我主
基督!基督!
我主最高超
我主最強大
我主最堅固
超過於一切
祢醫治創傷
尊貴有能力
我主、我主
我神至高超,
我神至固堅
主啊祢高過
諸靈、人、百物
神是我醫師,
神全能無量
基督!我神!
全能神強大
全能神無限
全能神超過
諸天和宇宙
治癒我創傷
我敬畏救主
基督,基督。
你曠世古今
你震懾萬軍
你勝過一切
世上眾君主
治愈我創傷
我敬畏至高
之君,真神
我神最偉大
我神最剛強
遠超過世上
一切的君王
祂醫治我們
祂滿有權能
Our God! Our God!
Bridge
And if our God is for us
Then who could ever stop us
And if our God is with us
Then what could stand against
當恩主伸手幫我
豈可阻擋攻擊我
當跟主一起走過
那裡再有對抗
有主祢與我一起
我爭戰那有顧忌
有主祢作我幫助
那裡會有抵擋
若有恩主可倚靠,
那有何人可抵抗
今得基督居中帥,
那有勁旅夠對敵
當主祂應許幫我
攻擊都不可阻我
因基督應許幫我
那會放棄後退
皆因主給我幫助
怎阻擋都可抵抗
皆因主給我庇護
那怕再會受敵
若上帝幫助我們
有誰能攔阻我們
若上帝與我同行
誰還能抵擋我 ( 們 )
試聽
(Lyrics
Video)









Live
Performance










歌譜

下載五線歌譜


doc




Subject Author Replies Views Last Message
Michael Sharing and Further Discussions cantonhymn cantonhymn 0 925 May 9, 2012 by cantonhymn cantonhymn
「我們的神」鋼琴伴奏試唱版 stringsoflife stringsoflife 0 230 Feb 24, 2012 by stringsoflife stringsoflife
Finalized? cantonhymn cantonhymn 1 162 Jan 18, 2012 by stringsoflife stringsoflife

  1. 2字歌
  2. 3字歌
  3. 4字歌
  4. 5字歌
  5. 6字歌
  6. 7字歌
  7. 8字歌
  8. Anthony Chow
  9. Authorized
  10. CHC
  11. Chris Tomlin
  12. Christmas Song 聖誕詩歌
  13. Danny Kwan
  14. Demo 試聽
  15. Don Moen
  16. Hillsong
  17. Hillsong United
  18. Hosanna! Music
  19. Incubator Ministries
  20. Instrumental
  21. Integrity Music
  22. Maranatha! Music
  23. Michael Loo
  24. Nelson Ng
  25. Official
  26. Paul Baloche
  27. Planetshakers
  28. Psalms
  29. Psalms for All Seasons
  30. Public Domain
  31. Raymond Tam
  32. Reuben Morgan
  33. Simon Chung
  34. Simon Tam
  35. Vineyard Music
  36. With Chords
  37. ZS
  38. a
  39. b
  40. c
  41. f
  42. g
  43. h
  44. i
  45. j
  46. l
  47. m
  48. o
  49. s
  50. t
  51. v4
  52. w
  53. y
  54. 下載簡譜歌集
  55. 世紀頌讚
  56. 五線譜 Lead Sheet
  57. 兒童詩歌
  58. 其他歌曲改編
  59. 凌東成
  60. 印尼語詩歌翻譯
  61. 周中成
  62. 和撒那新歌
  63. 單一粵詞
  64. 國語詩歌翻譯
  65. 堂會創作
  66. 小羊詩歌
  67. 恩頌聖歌
  68. 敬拜創作區
  69. 李新全牧師
  70. 林國璋牧師
  71. 林婉容
  72. 楊天恩牧師
  73. 流行曲
  74. 游智婷
  75. 甄燕鳴
  76. 生命聖詩
  77. 粵譯擂台
  78. 粵譯詩歌
  79. 約書亞樂團
  80. 紅青
  81. 綠青
  82. 美樂頌
  83. 舊歌新詞
  84. 英文詩歌翻譯
  85. 藍青
  86. 讚之歌
  87. 讚美之泉
  88. 趙志誠
  89. 頌主新歌
  90. 黃靄賢
  91. 2005
  92. 2006
  93. 2007
  94. 2008
  95. 2009
  96. 2010
  97. 2011
  98. 2012
  99. 2013
  100. 2015

Discussions

cantonhymn

Finalized?

cantonhymn 18 January 2012 12:37:54

Dear Benny,

想不到你一句我一句, 互相修改, 差不多完成了~
FINALIZED 好嗎?

Anthony

stringsoflife
stringsoflife 18 January 2012 12:52:21

好呀!係呀!你一句我一句就搞好啦!BRIDGE同個句OUR GOD譯到O哂咀!但而家相信係最理想!WELL DONE ANTONHY

stringsoflife

「我們的神」鋼琴伴奏試唱版

stringsoflife 24 February 2012 13:48:13

唱得唔好請勿見笑﹐希望因此不會影响你欣賞譯者譯這歌的和這歌的「好意」就好了!

cantonhymn

Michael Sharing and Further Discussions

cantonhymn 09 May 2012 17:21:36

Michael Loo
早前有位主內弟兄送了一張Chris Tomlin的專輯給我,但也沒有空細聽。但近日多了在不同的聚會唱他的國語譯本所以選了一首頗為喜歡的作品 OUR GOD. 在這翻譯的過程中有了新的體會。讓我首先分享這譯本。ps 在Cantonhymn上已有三個譯本可作参考。

Water You turned into wine
Opened the eyes of the blind
There’s no one like You
None like You
眼瞎能再次看見
清水能變出新酒
耶稣的出現誰與相媲

Into the darkness You shine
Out of the ashes we rise
There’s no one like You
None like You
世俗路靠祢引領
暗昧亦化作光輝
耶穌的出現誰可相媲

Our God is greater
Our God is stronger
God, You are higher than any other
全能神強大
全能神無限
全能神超過諸夭和宇宙

Our God is Healer
Awesome in power
Our God Our God
祢要我痊癒
我敬畏我主
基督,基督。

And if our God is for us
Then who could ever stop us
And if our God is with us
Then what could stand against.
主應許必要幫我
這高山必會跨過
遇巨浪心中堅壯
勝過懼怕是信念。

4月27日14:44


朱浩廉 有咩新體會?
4月27日14:47 · 讚好

Michael Loo 你可曾讀過Eugene Peterson的聖經譯本,The message Bible? 這譯本特別之處在於非常現代和本色化,很多地方就原文的文化背景意義來翻譯,並非一字一句的譯,好讓現今的西方人更能掌握聖經原文的要旨。
當我常試了解Our God的英文原歌詞和对比三位前輩在網絡發表的譯本時,我發覺大家很努力去忠於原著,盡可能每句的字面意思翻譯過來。我常試唱過三個版本也有些地方像很難明白。這就是文化上也許有分别的地方。在我的版本中我常試翻譯曲詞的意景多於直譯無誤。可能别人會持不同的看法。但歌詞除了能協音還要讓聽的人能明白。正如你comment我那首,來啊,一起去祷告。
今次又麻煩Chu Lim sir卑D意見。
4月27日15:13 透過手機發佈 · 讚好

Ring Mhl Hampton Micheal, 雖然我在中文的協音理論上理解不多。但在翻譯的意思上,我覺得你的譯本很特別呢。我看見原來的數個版本,在bridge的地方,都保留了原來“爭戰”和”打仗“的意象和意境(屬靈爭戰比喻的直接描述)- 比如我們在復興聚會中唱過楊牧師的版本,唱到好high好有信心。而你的譯本則提供了另一個理解上的選擇,把這個戰爭的理解進一步解釋同生活化,也很有意思呢!
4月27日15:38 · 讚好

Michael Loo 原文的聖經出處應該是:45 Rom 8:31 既是這樣、還有甚麼說的呢. 神若幫助我們、誰能敵擋我們呢。
我也會常試按這意義再譯多一個版本,但正如妳所講,我的第一個版本是較生活化去經歷主。
4月27日15:54 透過手機發佈 · 讚好

楊天恩 其實唱這些詩歌或者譯這些詩歌,不能太過用「動力論」/動態的角度來處理聖經的意象。聖經式詩歌的力量不在說明今日處境,而是把今日我們的生活與聖經的意境聯繫,產生真理帶來自由的能力。不明白的地方不是聖經的問題,而是讀者需要跨越一下自己的背境限制來進深明白聖經的意象,否則信仰會變成被動和消費性。所以,就算畢德生的信息版聖經,他個人都反對把它「非英語化」(參看和合本信息並排版),它只是一種方便和入門。說實在的,Tomlin的歌很多聖經用字和意象,如果我們避開這些用字而另作翻譯,是否一個合理的選擇?這些聖經用字和意象,就是要唱的人能進入聖經的世界而不是我們的世界。所以在翻譯時,面對聖經的用字和意象,我個人認為不應用動態對等的做法進行。但是原作中一些個人感受式的表達,則無妨。我最喜歡舉的例子就是凌東成的《神愛滔滔》,因為協音的問題,原全犧牲了哀三22-23的意境。不錯,它帶給唱的人另一意境,但唱譯本的人就與神的話及意境割裂了,詩歌的恩膏也不復一樣。當然,在文學上的煉字是另一層次的問題,但是對於處理經文式詩歌,實在要問一個問題:最主要要受眾得著甚麼?

這只是我個人少少的意見。當然大家可以有不同「二次創作」的理論和實踐,但我個人所作的,以以上的觀念和神學作為基礎。
4月27日15:56 · 讚好 · 3

Strings OfLife 點解我見我個名﹖
4月27日16:08 · 讚好

Strings OfLife 哦原來大家討論緊首OUR GOD!
4月27日16:09 · 讚好

Ring Mhl Hampton 嗯,其實詩歌的翻譯,的確不但是一個文化的問題,也真的是一個神學上的問題,比如hillsong和很多外國的敬拜隊的歌,裡面(hillsong 應該是五旬節派別的),有很多是“復興”,“爭戰”,“基督是醫治者”,“基督再來”,這些主題的,如果在神學上有不同的理解,翻譯出來之後,也便會很不同了。所以,真的不單是一個文化的問題呢。
4月27日16:13 · 讚好 · 1

Strings OfLife 我都係同浩賢的想法相近﹐所以我同認同佢譯BRIDGE時﹐將原意和字眼盡保全!
4月27日16:17 · 讚好
Anthony Lee 嘩, 由詩歌翻譯討論昇華至神學討論呢!
小弟和Benny 的合作版本的理念也在此分享一下吧.
我們好想盡量忠於原著, 並堅持協音. 我們亦十分歡迎Michael 的意譯版本~
因小弟是負責Bridge那PART的, 個人覺得 羅8:31 "誰能敵擋我們"那爭戰的意思十分重要, 可能因是個人的經驗吧...因我有去 2010 Chris Tomlin 的live concert, 唱這歌當時感受到那種爭戰的震撼, 上帝"超勁"的能力, 是我的敬拜和生活經驗未預過的, 當時我唱了一句便哭了!
我想這是神話語的大能吧. 而且老實說坊間中文的爭戰詩歌, 都沒這首的BRIDGE 說得那麼直接了當的. 多數詩歌通常都迴避了聖經中有關仇敵的描述.
所以這麼罕有和難得, 我便想原汁原味的譯出來了.
4月27日16:17 · 讚好 · 2

Ring Mhl Hampton 係呀,呢段原來個bridge真係好有力,好有大能,真係越唱越覺得似大衛,越唱越覺得要似保羅。
4月27日16:17 · 讚好 · 1

Strings OfLife 當初譯的時候﹐才發現將粵語的字眼放入那段係很難的事﹐因為個炸音都好一樣!
4月27日16:18 · 讚好
Anthony Lee RE RE RE RE RE RE DO~ 搞左好耐先譯到協音
4月27日16:24 · 讚好 · 1

Strings OfLife 個段真係攞命!
4月27日16:25 · 讚好

Strings OfLife 我譯咁多首歌以來﹐最感吃力的一段!另一個就係ONE WAY JESUS
4月27日16:26 · 讚好

Michael Loo 我的劣見是Tomlin並非神学家,我不肯定他在填詞上花了極多的時間在原文的處理上,所以我覺得他是表達自己对上帝的經驗和認知而已。我舉信息版聖經可能誤導了大家,我想表達的是大部份的信徒我所接觸的也末讀完一次和合本,更难是讓他們明白唱的是什麼。舉例,Out of the ashes we rise, 英文的表面意思彼清晰,但中文"在爐灰中我們興起"就有種不明所意的感覺。在兩难之間最後我選擇了一個讓聽的人更容易明白的方式去表達,相信選擇忠於原著也是其中一種選擇。
4月27日16:33 透過手機發佈 · 讚好

Michael Loo 我會努力常試譯出羅8:31的味道,同意這是最難協音的一段。
4月27日16:40 · 讚好 · 2

楊天恩 我的愚見是,就算Tomlin不是神學家,我們也不能忽略他使用聖經意象和文字在這歌中的事實。因此這裡就必然有神學。作為譯詞者,我們不是單單傳遞一個觀念或經歷,我們是傳遞一:作者的經驗和觀念;二:作者引用聖經用字和意象時的聖經經驗。所以「灰燼下領我興起」就不是表面文字的意義,與荒廢和廢墟有關,而是聖經中對一個披麻蒙灰的謙卑尋求神狀況下的回應。所以如果大家不注重這聖經意象,和們必不能對此了解和傳遞。Tomlin也沒有把這意象說得很白,這需要敬拜和唱這詩歌者在敬拜中領誤和尋求。如果人太易明白,Tomlin也不需用這意象。這就是意象的威力。更明白有時不一定是更好的選擇。這情況在敬拜中更為真實。耶穌用比喻也是這原因。
其實這種翻譯創一作與讀經經驗是差不多的。
說實話,我以為如果「二次創作」的層次低於原作品,那就是一種貶損。
4月27日17:09 透過手機發佈 · 讚好 · 2

楊天恩 唱譯詞有原作的震撼,甚至超遉口,就是理想。
4月27日17:15 透過手機發佈 · 取消讚好 · 2

楊天恩 超過
4月27日17:15 透過手機發佈 · 讚好

朱浩廉 很欣賞大家的認真和用心,老實說,在這裡很大家的討論,使我獲益良多,同時亦有許多啟發和學習。自己寫歌多年,從來沒有人告訴我這些道理,看大家的討論,心裡面確實感動,也為香港教會感恩。
4月27日17:30 · 取消讚好 · 5
Anthony Lee 認同! 我都好感動, 有依個華山論劍既平台~
小弟希望向各位高手繼續學習.
4月27日17:33 · 讚好 · 1

Michael Loo 多謝楊牧師賜教,獲益良多,会更努力学習。
4月27日17:40 · 讚好 · 1

朱浩廉 對於此歌,因為未熟,唔敢比意見。不過我覺得人來到主的面前,由外院到至聖所,是有一個旅程的。我嘗試思想,如果有一些歌原本是帶人進至聖所的歌,改編後只能帶人到外院,是有點可惜。但是總有一些歌是幫助人從外院進入的吧,我自私點說,有時我改歌,真是會為著一個功能性的理由,因著那個群體和場合而替那首歌定位,有時難免偏離原作的層次,這個其實要看我們改編的人如何拿揘捏。
4月27日17:43 · 取消讚好 · 3

朱浩廉 原來真係好多學問。
4月27日17:51 · 讚好

Michael Loo 請問大家意見,Out of the ashes we rise, 是否 "撒母耳記上 2:8 他從灰塵裡抬舉貧寒人、從糞堆中提拔窮乏人、使他們與王子同坐、得著榮耀的座位."的意境呢?
4月27日20:02 透過手機發佈 · 取消讚好 · 2

Ring Mhl Hampton 其實這個意境是接近的。而以賽亞書 61 章也提供了一個很豐富的意象(賜華冠與錫安悲哀的人 , 代替灰塵 ;):主耶和華的靈在我身上 ; 因為耶和華用膏膏我 , 叫我傳好信息給謙卑的 人( 或 譯 : 傳 福 音 給 貧 窮 的 人 ) , 差 遣 我 醫 好 傷 心 的 人 , 報 告 被 擄 的 得 釋 放 , 被 囚 的 出 監 牢 ;2 報 告 耶 和 華 的 恩 年 , 和 我 們 神 報 仇 的 日 子 ; 安 慰 一 切 悲 哀 的 人 , 3 賜 華 冠 與 錫 安 悲 哀 的 人 , 代 替 灰 塵 ; 喜 樂 油 代 替 悲 哀 ; 讚 美 衣 代 替 憂 傷 之 靈 ; 使 他 們 稱 為 公 義 樹 , 是 耶 和 華 所 栽 的 , 叫 他 得 榮 耀 。” - 就是先知宣告神的好消息,對人的救贖來到。
4月27日20:39 · 讚好

楊天恩 其實,我一直在思考大家的討論,我感到我要提出一個觀察。我發現本地一些同道的傑作在表達上多傾向「描述性」的用字和造句。這與怎樣看待敬拜讚美和背後的觀念和神學有關的。香港教會一直以來較傾向「理性的基督教」,歌詞是用來思想的,說明的,傳遞觀念的。所以多用「描述性」用字。故此,作品的表現比較像CCM多於敬拜讚美的類型。雖然在敬拜讚美運動中,有些作者已經傾向著重情感的表達,對以上的情況有所扭轉,但卻感人有餘但屬靈力道不足,又太似流行曲式表達,失卻詩歌應有的雋永。我要提出的,敬拜讚美的詩歌,重點不在傳遞理性知識和概念,也不在乎以情感人,而是在於傳遞恩膏。故此,無論是用原文重唱原作或翻譯作二次創作,基本上是要把原有的敬拜(不是原有的詩歌)作一IMITATION。我這“IMITATION”的觀念不是單單的模仿,而是像“IMITATION OF CHRIST”一書中的觀點來了解,這種學效是一種提升和更新,但卻不失原有方向。這就是我在上面說,重唱時的感動要像原曲的感動和力量,甚至要有過之而無不及。
4月28日0:00 · 讚好 · 1

楊天恩 承上,因此很多同道譯詞時多用描述性或情感性的用語,而忽略聖經原有用語和意境,那麼就會使原曲出現方向性的改變。如果我們仔細研究和分析那些敬拜讚美的讚歌,它們不單是以第二身進行表達,而不是第三身觀察而描述,而且它們用語是宣告性的。這也由於很多時,廣東譯詞人先注重協音而後注重傳遞的重點和內容所致,所以詩歌或許在文字或押韻上有力,但卻在內容表達上力不從心。這是我過去多年觀察後的一點發現。
4月28日0:04 · 讚好 · 2

朱浩廉 也許楊牧師的說法,正正解釋了廣東話敬拜詩歌欠缺恩膏的原因,就是因為太過遷就廣東話,而淡化或甚至扭曲了某些重要的屬靈意思。我同意不單在翻譯或改編,其至是原創詩歌也有這個情況。我們不難發現,對於一些安慰鼓勵性的詩歌,廣東話的承載力還是可以的,但要說一些超越情緒,能帶領人到主面前的敬拜歌,廣東話詩歌的力度還是不夠的。所以當年齊唱新歌,針對未信者和團契生活而上發展的廣東詩歌,路線上是走對了的。我自己所認識一些較有恩膏的廣東敬拜歌,其實大多是原創歌曲,因為沒有受到原曲旋律的限制。不過,我仍然會鼓勵弟兄姊妹去改編,原因正如我早前說過,一方面是能夠接觸更多不同文化的人,其次是讓創作者去操練,如何辨識詩歌的恩膏所在,如何堅持及不斷揣摩,努力地將詩歌更有力的呈現,而非單唱得通順便算,就好像我們這裡大家所討論的一樣。
4月29日21:36 · 取消讚好 · 6

Zimran Pang 我十分認同,尤其粵語本身唱出來在協音上就有那麼多限制,以致相對上就沒有像英語和國語等在唱ad-lib時那麼自由,加上我們傳統上曲式就是傾向講求工整,所以難免容易有循規蹈矩、含蓄的氣質。可能針對這個問題,先詞後曲,並嘗試拋低太多甚麼韻律、格式等包袱,可改善這問題。再者(或可能是最大原因),是始終我們傳統文化就是講求體統和規矩吧。
我們一般教會會習慣以下這樣敬拜嗎(我很欣賞台上那位我想本來是和唱的姊妹,甚至是台下的會眾)?我每次看這條片我都會很感動,很喜樂;這首詩歌很有恩膏!
Deep cries out http://www.youtube.com/watch?v=jbr-b7I5prc

William Matthews - Deep Cries Out
www.youtube.com
at Bethel Church, march 2011. For the complete worship set please go to http://w⋯⋯
更多
4月29日22:52 · 讚好 · 2 ·

Michael Loo 我不認識有別的方言有那麼複雜的語音變化已至在歌唱上有那麼多的難度,就算有也未必要做大量的詩歌翻譯。自問我這個在外國長大的番書仔我可以做到的是很有限的。要專長樂理,文化,文學,什至神學才能翻到一首外語詩歌,自問沒有這登峰造極的修養。
4月29日23:46 · 讚好
Anthony Lee 其實有這平台上, 有著重協音, 有著重直譯, 有著重恩膏, 大家可認識交流實在是一件美事~
無論作品如何, 其實沒有最好, 只有更好~
粵語詩歌翻譯的確是先天不足的, 而且市場又小, 將來又可能犯法...不過我覺得那麼力挽狂攔的情況下仍去堅持, 便好像更有意義呢~
4月30日1:27 · 讚好 · 3

Danny Kwan 很享受從主所領受的,祂給我生命氣息,教會羣體,不論高山底谷,祂都與我同在。我要頌讚祂,以祂賜給我們的恩賜高舉祂,榮耀祂。我心𥚃所存的是"不見一人,只見上帝"。求聖靈幫助引導,讓我常存警醒緊守,愛人靈魂的心。
4月30日7:28 透過手機發佈 · 讚好 · 1

朱浩廉 回應Michael:一直很欣賞你的努力,見你所改編的那些歌,並其中的熱情,相信你在其中的服侍是有一份的。謝謝你開放你的作品,讓大家一起參與修改和討論,這種學習是許多工作坊都辦不到的,使大家都上了很豐富的一課,也許就是「番書仔」才有這種胸襟吧。
4月30日10:08 · 取消讚好 · 2

楊天恩 問題不是我們到了甚麼地步,而是要進到甚麼地步。 說實在的,我或者朱弟兄等可能有差不多三十年看敬拜讚美甚至廣東譯詞,自然會有一些經驗和看法。而且教會生活本來就是相封閉的,所以譯詞也有一定的閉門造車的性質,再加上先入為主,很多人也不願承認所知有限。
當然,怎樣做也是個人對神真誠的敬拜。但如果我們考慮到作品本身都屬靈教化和塑造別人生命有影響時,我們便要小心。畢竟這不是消閒的興趣。這是關乎生命成長以至生死的事。所以,你或許覺得我吹毛求疵,但你也不能否定以上的考慮。故此,如果我們能從多方考慮,將造益不少人。
對我來說,廣東協音要考慮,但不是最終考慮。詩確第一要考慮是其靈與真理的所在。如何正確、有力、有效地傳遞其靈感和恩膏是我的首要考慮。當然我受過神學訓練,也對論釋理論有一定的掌握,以往 對文學的愛好,和從事翻譯事奉,並在本港及海外不同的華人堂會帶領聚會,也對我在譯詞有一定的影響。
所以,這些是恩典,但也需要時間培養和累積。當然,過去我也有很多不成熟的作品被淘汱或沒有拿出來。哈哈。大家努力。一定能越來越好。但最重要:目標明確,並常省察是否走在其上。說實在的,有寺我看見一些作品牌言情有餘,而敬拜不足,或是文學上未夠成熟,也許就是未㻂清以上問題所致