原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
原中文版 |
|
歌曲名 |
O God, Our Help in Ages Past |
千古保障 |
永恆父神,創世古今 |
千代保障 |
千古保障 |
擁有者 |
生命聖詩,49 世紀頌讚81首 |
||||
專輯 |
873. |
||||
主唱 |
The Channels |
||||
作曲 |
William Croft (1678-1727), 1708 |
||||
歌詞/譯詞 |
Isaac Watts (1674-1748), 1719 |
趙善忠牧師 |
趙善忠牧師 (第1-3, 9ac節) 林國璋牧師 (第4--8, 9b節) |
趙志誠 |
|
年 |
1719 |
7-11-2013 |
|||
Verse 1 |
O God, our help in ages past, Our hope for years to come, Our shelter from the stormy blast, And our eternal home. |
永恆父神﹐創世古今﹐ 永生理希望處﹐ 暴雨狂風﹐沒法搖動﹐ 來日永久住處。 |
永恆父神﹐創世古今﹐ 永生理希望處﹐ 暴雨狂風﹐沒法搖動﹐ 來日永久住處。 |
千代保障我眾上主, 是希望的上帝, 暴雨狂風助我防禦, 成為我家萬世。 |
真神是人千古保障, 是人將來希望, 是人居所抵禦風暴, 是人永遠家鄉。 |
Verse 2 |
Under the shadow of Thy throne Thy saints have dwelt secure; Sufficient is Thine arm alone, And our defence is sure. |
寶座福蔭﹐看顧眾生﹐ 平安送走禍困﹐ 念記神恩﹐膀臂靠緊﹐ 無慮主恩導引。 |
寶座福蔭﹐看顧眾生﹐ 平安送走禍困﹐ 念記神恩﹐膀臂靠緊﹐ 無慮主恩導引。 |
主在寶座施恩護我, 成我平安住所, 獨靠上主膀臂扶助, 危難安心渡過。 |
在主寶座蔭庇之下, 信徒一同安居, 惟賴真神膀臂保護, 永遠平安無慮。 |
Verse 3 |
Before the hills in order stood, Or earth received her frame, From everlasting Thou art God, To endless years the same. |
四面黑暗﹐創世以先﹐ 河山眾星未見﹐ 未有雲海道已同在﹐ 無盡永久沒變。 |
四面黑暗﹐創世以先﹐ 河山眾星未見﹐ 未有雲海道已同在﹐ 無盡永久沒變。 |
未曾造成諸山四海, 世間眾生未見, 上帝自古就已存在, 無盡永久沒變。 |
山川尚未立定以先, 大地尚未形成, 遠自太初你便是神, 亙古直到永恆。 |
Verse 4 |
Thy Word commands our flesh to dust, Return, ye sons of men: All nations rose from earth at first, And turn to earth again. |
祢話使眾歸於故土, 回歸祢的懷抱: 萬國復興治理權力, 然後再歸故土。 |
|||
Verse 5 |
A thousand ages in Thy sight Are like an evening gone; Short as the watch that ends the night Before the rising sun. |
世代萬年於主眼中, 彷彿隔宿夜晚。 就似晨更結束長夜, 迎候破曉曙光。 |
主視千歲恍惚昨天, 情境恍惚夢裡, 又恍日出破曉以先, 長夜瞬間逝去。 |
在神眼中,億千萬年 恍若人間隔宿, 恍若初聞子夜鐘聲, 轉瞬東方日出。 |
|
Verse 6 |
The busy tribes of flesh and blood, With all their lives and cares, Are carried downwards by the flood, And lost in following years. |
血肉身軀一生去趕, 忙工作兼勵勉, 大水如風拆毀亂衝, 瞬間散失逝去。 |
|||
Verse 7 |
Time, like an ever-rolling stream, Bears all its sons away; They fly forgotten, as a dream Dies at the opening day |
歲月仿似溪水不息, 帶走百千眾生。 逝去如飛彷彿如夢, 流逝永不着跡。 |
時間正似大江流水, 浪淘萬象眾生, 轉瞬飛逝,恍若夢境, 朝來不留餘痕。 |
||
Verse 8 |
Like flowery fields the nations stand Pleased with the morning light; The flowers beneath the mower’s hand Lie withering ere ‘tis night. |
國族仿似鮮花盛開, 晨光照喣勵勉。 破曉盛開艷美繁荗, 晚間燥乾被棄。 |
|||
Verse 9 |
O God, our help in ages past, Our hope for years to come, Be Thou our guard while life shall last, And our eternal home |
永恆父神﹐創世古今﹐ 永生理希望處﹐ 暴雨狂風﹐沒法搖動﹐ 來日永久住處。 |
永恆父神,創世古今, 永生裡希望處, 做眾導嚮尚有氣息, 來日永久住處。 |
千代保障我眾上主, 是希望的上帝, 願祢時刻共我同住, 成為我家萬世。 |
真神是我千古保障, 是我將來希望, 是我今生的保衛者, 是我永遠家鄉。 |
試聽 / Live Performance Video |
|||||
iWorship Lyrics Video |
|||||
歌譜 œ |
|||||
翻譯心得/ 其他備註 |
ST ANNE 8.6.8.6. ................................................... |
....................................... |
....................................... |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |