原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Lead, Kindly Light |
求賜真光 |
||
擁有者 |
||||
專輯 |
||||
主唱 |
||||
作曲 |
John Bacchus Dykes, 1865 |
|||
歌詞/譯詞 |
John Henry Newman (1801-1890),1833 |
林國璋牧師 |
||
年 |
1833 |
23-9-2012 |
||
Verse 1 |
Lead, kindly Light, amid th’encircling gloom, lead Thou me on! The night is dark, and I am far from home; lead Thou me on! Keep Thou my feet; I do not ask to see The distant scene; one step enough for me. |
求賜真光, 驅走世上黑暗, 領導我走! 垂晚已深, 家已告別遠離, 神祢護佑! 緊跟主走, 我永不需看前, 只要看見, 每步主領 為我。 |
||
Verse 2 |
I was not ever thus, nor prayed that Thou shouldst lead me on; I loved to choose and see my path; but now lead Thou me on! I loved the garish day, and, spite of fears, Pride ruled my will. Remember not past years! |
曾有一天 不相信祢真會 領導我走! 憑意向走 只懂看自己路, 求祢護佑! 喜歡虛飾, 心中充滿恐懼, 驕縱我意, 永沒得到 教訓! |
||
Verse 3 |
So long Thy power hath blest me, sure it still will lead me on. O’er moor and fen, o’er crag and torrent, till the night is gone, And with the morn those angel faces smile, which I have loved long since, and lost awhile! |
神祢能力 覆庇我 祢依然 領導我走! 同過山川、險徑、 沼澤、荒野, 同過夜幕。 天光早起, 有使者笑迎人, 心中冀盼, 縱往日曾 錯過! |
||
Verse 4 |
Meantime, along the narrow rugged path, Thyself hast trod, Lead, Savior, lead me home in childlike faith, home to my God. To rest forever after earthly strife In the calm light of everlasting life. |
期盼有天, 走上崎嶇窄路, 祢伴我走, 神領我走, 仿似幼童交託, 回到天家。 永遠休息, 縱經爭鬥無停, 風雪已過, 得享永恆 壽命。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
ive Performance Video |
||||
歌譜 |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |