原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
原中文版 |
|
歌曲名 |
Ivory Palaces |
神先下凡 |
華美天宮 |
|
擁有者 |
||||
專輯 |
紅青 60 |
|||
主唱 |
柳慧敏傳道 Wilma Liu |
|||
作曲 |
Henry Barraclough |
|||
歌詞/譯詞 |
Henry Barraclough |
柳慧敏傳道 Wilma Liu |
||
年 |
1915 |
7/1/2012 |
||
Verse 1 |
My Lord has garments so wondrous fine, And myrrh their texture fills; Its fragrance reached to this heart of mine With joy my being thrills. |
我主衣袍極珍貴華美, 發出沒藥馨香; 陣陣香氣直透我心房, 使我快樂歡暢。 |
||
Chorus |
Out of the ivory palaces, Into a world of woe, Only His great eternal love Made my Savior go. |
從極富麗極華美天宮, 主降塵世受害; 是那偉大永遠的愛, 使主甘願來。 |
||
Verse 2 |
His life had also its sorrows sore, For aloes had a part; And when I think of the cross He bore, My eyes with teardrops start. |
我主一生曾飽嘗憂患, 有如沉香研碎; 當我想到主被釘十架, 不禁使我流淚。 |
||
Verse 3 |
His garments, too, were in cassia dipped, With healing in a touch; In paths of sin had my feet e’er slipped— He’s saved me from its clutch. |
我主衣袍滿玉桂香氣, 病人一摸得治; 每次當我被罪惡絆倒, 主總把我拉起。 |
||
Verse 4 |
In garments glorious He will come, To open wide the door; And I shall enter my heav’nly home, To dwell forevermore. |
我主要穿榮耀袍再來, 快將心門大開; 我將進入極榮美天家, 永遠與主同在。 |
||
試聽 / Live Performance Video |
YOUTUBE |
|||
iWorship Lyrics Video |
||||
歌譜 œ |
533234571 |
http://yijiaqin-wilma-liu-ppp.blogspot.hk/2015/09/god-first-came-down-533234571.html 尊重歌詞版權,請書面電中郵申請: wilma.liu.ppp@gmail.com |
||
翻譯心得/ 其他備註 |
.................................................. |
創作背景:感謝天父給我和兩位牧者合作,以一家親名義來唱二部的培靈奮興詩歌!當中找到的其中一首較少為人知的青年聖歌就是這旋律。所以快速的請義工打譜同時,也依照英文歌詞的原意,填上合粵語唱的新詞,願更多人明白耶穌因為愛來到凡間,更以嬰孩卑微出生,為的是救贖我們。-柳慧敏 2012-Jan-7 |
....................................... |
....................................... |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |