原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Immortal, Invisible |
自有永有真主宰 |
||
擁有者 |
||||
主唱 |
||||
作曲 |
Lee Dengler |
|||
歌詞/譯詞 |
Walter C. Smith (1824-1908) |
劉永生 |
||
年 |
1876 |
2010 |
||
Verse 1 |
Immortal, invisible God only wise, In light inaccessible hid from our eyes, Most blessed, most glorious, the Ancient of Days, Almighty, victorious, Thy great name we praise. |
是自有亦是永有, 是真主宰; 是肉眼未及看透, 耀輝光采! 極善、聖潔、滿有智慧, 權能遍穹蒼; 在位永遠、力量至偉, 最高永恆光! 會通眾國邦, 會通眾國邦。 |
||
PreChorus |
Unresting, unhasting, and silent as light, Nor wanting, nor wasting, Thou rulest in might; Thy justice, like mountains, high soaring above Thy clouds, which are fountains of goodness and love. |
不躁動、不休歇, 神恬靜如光; 永足夠,無虛耗, 神罔極權威; 真正義何峭拔, 神超卓、絕群, 福厚澤、恩充沛, 神愛沒變遷, 至善、至正! |
||
Chorus |
To all, life Thou givest, to both great and small; In all life Thou livest, the true life of all; We blossom and flourish as leaves on the tree, And wither and perish but naught changeth Thee. |
生命,主創造, 人蒙恩得榮形, 生活,主引導, 全因上帝親救拯; 我眾歲月盛枯, 暢達與禍災, 如晨曦、昏霞, 唯神終不改! |
||
Verse 2 |
Great Father of glory, pure Father of light, Thine angels adore Thee, all veiling their sight; All praise we would render; O help us to see |
尊貴 光輝 神聖無窮, 天使侍、詠詩誦, 也閉掩眼睛; 獻歌讚,學盼望 聖父憐恤, |
||
Coda |
‘Tis only the splendor of light hideth Thee! |
求容我終得仰目祢真光輝! 光背後主真相, 神聖 尊貴 高超 美善光本體! |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |