原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
原中文版 |
|
歌曲名 |
I've Discovered the Way of Gladness |
我已找到快樂的途徑 |
人類日日細心考究 |
我已找到快樂的途徑 |
擁有者 |
Lillenas Publishing Co. |
|||
專輯 |
下載簡譜歌集 |
1159. |
紅靑118 美樂頌94 |
|
主唱 |
||||
作曲 |
Floyd W. Hawkins (1904-2002) |
|||
歌詞/譯詞 |
Floyd W. Hawkins (1904-2002) |
Raymond Tam |
林國璋牧師 |
劉福群, 何統雄, 林翠薇 |
年 |
1937 |
2009 |
上高地,24-8-2015 |
|
Verse 1 |
Mankind is searching ev'ry day, In quest of something new; But I have found the "Living Way, " The path of pleasures true. |
人類日日覓新鮮事, 每天不竭找出, 我找到活路新生徑, 真正滿足途徑。 |
人類日日細心考究, 為要發明創新。 但我找到活生方法, 真確愉快途徑。 |
人類每天切心尋求, 日光下的新事, 但我已尋到生命路, 正確愉快完美。 |
Chorus |
I've discovered the way of gladness. I've discovered the way of joy. I've discovered relief from sadness, 'Tis a happiness without alloy; I've discovered the fount of blessings, I've discovered the "Living Word" 'Twas the greatest of all discoveries, When I found Jesus my Lord. |
能尋求到愉快的道路, 能尋求到愉快之徑, 如何除掉我悲痛憂傷, 是那真正完美的快樂, 能尋求到賜福的泉源, 能尋求到永生神恩, 是我找到耶穌把我拯救, 尋著我一生寶貴。 |
(男)我已找得愉快真道路。 (女)我已找得幸福歡笑。 (男)我已找得妙法除憂傷, (合)是煉清無雜質真快樂! (男)我已找得萬福的泉源, (女)我已找得道理重生, (合)是我一生最寶貴新發現, 在我找得主基督。 |
我已找到快樂的途徑, 我已找到歡欣之路, 我已找到如何除憂傷, 這是完美純真的喜樂。 我已找到賜福的泉源, 我已找到生命之道; 當我找到耶穌為我救主, 這是我一生至寶。 |
Verse 2 |
I've found the Pearl of greatest price, "Eternal life" so fair; 'Twas through the Savior's sacrifices, I found this jewel rare. |
我找到今生珍珠是, 永生真正美好, 救主的犧牲珍稀禮物 我已經尋到。 |
我已找到最佳珍珠, 永享生命美好。 藉恩主犧牲施拯救, 稀有至寶尋得。 |
我已找到無價真珠, 永遠長存美好; 藉著救主偉大犧牲, 我得著這珍寶。 |
試聽 |
||||
歌譜 |
I'VE DISCOVERED THE WAY OF GLADNESS 8.6.8.6.Ref. |
下載簡譜歌集 美國不適用 |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |