原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
簡譜 |
|
歌曲名 |
I Call You Jesus |
喚我主的名 |
祢的威名 |
頌讚主尊榮 |
|
擁有者 |
粵譯擂台第93回 勝出作品 10/15票 |
粵譯擂台第93回 參與作品 |
粵譯擂台第93回 參與作品 |
||
專輯 |
Jesus at the Center |
||||
主唱 |
Israel & New Breed |
||||
作曲 |
Israel Houghton |
||||
歌詞/譯詞 |
Israel Houghton |
Philip 黃靄賢 |
Wilson 施葦俊 |
Danny Kwan |
|
年 |
2012 |
||||
Verse 1 |
Healer, Mender, Master, Savior, Lover, Giver, name above all names Ruler, Redeemer, Risen, Conqueror Jesus, Jesus, name above all names |
治病教誨修補救~助 施恩賜與救主真愛我 復活亦戰勝統管救~贖 基督降世祢犧牲救我 |
治癒 修補 主宰 救~贖 施恩 摯愛 遠超一~切 贖罪 戰勝 復活 統~管 基督 稱呼 遠超一~切 |
治病,聖潔,教訓,捨身 施恩,賜愛,主當得讚美 順服,降世,復活,赦罪孽 萬族各國,也高舉讚美 |
33 44 22 433 33 44 23211 33 344 22 433 33 44 23211 |
Chorus |
Your name Is Jesus, Risen from the dead You are the glory, Lifter of our head You have the only name by which we can be saved I call You Jesus (Name above all names, name above all names) |
喚我主的名 已得勝死亡 為我築高臺 我高舉主名 若要主的救贖 單靠祢的聖名 永遠可倚靠 (至聖至善亦至高 至聖至善亦全能) |
是祢的威名 破死蔭困囚 上帝顯尊榮 再不需低頭 萬眾要得救贖 須靠耶穌聖名 無從靠別名 (勝過世上萬國君 勝過世上別~名) |
萬國當宣揚 主得勝死亡 頌讚主尊榮 賜恩將我扶 讓我可得救贖 藉全能主聖名 來傳揚Jesus(高舉主聖名) 讚美祢活著, 讚美祢高於萬名 |
34551 67652 34551 67652 345653 211652 11531 4443345 4443321 |
Bridge |
Nobody greater than You, Nobody stronger than You No name is higher than the name of Jesus Nobody bigger than You, No one can do what You do No name Is higher than the name of Higher than the name of Jesus |
祢至大高於所有 祢勇力戰勝所有 我發現恩主高過一切主最美~ 祢至大高於所有 祢創造最美最好 我發現恩主高過一切 恩主高過一切的名 |
祢偉大哪個可比 祢最強哪個可比 祢聖名高高超過世上萬名~~ 祢偉大哪個可比 祢作事誰人能及 祢配受高高超過萬名 高高超過萬名的名 [以下為舊版本] 哪個共祢可相比 最偉大最有智慧 哪個定深淵舖蒼天分光暗~ 哪個共祢可相比 縱偉大卻也降卑 祢配受高高超過萬名 高高超過萬名的名 |
基督是至偉至聖 高聲述說祢厚愛 這世上不可靠別名得拯救 基督是至偉至聖 高聲述說祢厚愛 這世上不可擁有別名 不可靠別名得拯救 |
5535555(1) 5535555(1) 5531'765322123 5535555(1) 5535556 5531'76532 1'7653251 |
試聽 / Live Performance Video |
|||||
iWorship Lyrics Video |
|||||
歌譜 |
如欲索取粵語版歌譜請電郵 cantonworship@gmail.com |
||||
翻譯心得/ 其他備註 |
................................................... |
討論 |
原曲英文歌詞特意用上大量名詞作為上帝的名號,但礙於每個名詞只有兩個音,要填上中文名詞實在太難(也許是我功力未夠),所以稍為取巧以動詞代替,希望能盡力保留原意。副歌主要是直述耶穌從死裏復活並引用使徒行傳四章12節「因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠著得救」,這點基本上可以直譯,而第二句中「You are the glory/Lifter of our head」則引自詩篇三章3節,但由於聲調問題未能直接用「抬頭」,取而代之則用上「再不需低頭」。副歌較為美中不足之處是無法演繹同時是歌名的最尾一句「I call You Jesus」,只好將「耶穌」放在上一句。過門最終以直譯處理。 過門又是很獨特地連續用上「Nobody/No name/No one」,故譯為「哪個」,而其中的比較級「greater/stronger/higher/bigger」則較難譯且某些意思相近,所以這裏就取其意思用了「最」字來形容上帝。「No one can do what You do」的 what You do 所指的是神所有可見和隱藏的作為,當然難以盡書,所以在這處就取用了創造秩序和道成肉身為題,也正好在最後一句呼應腓立比書二章6-9節提到耶穌謙卑至死以至神「賜給他那超乎萬名之上的名」。 |
....................................... |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |