| 原歌詞 | 
        粵語譯版1 | 
        粵語譯版2 | 
    |
| 歌曲名 | 
        How Could I Live Without You | 
        存在過活只因祢 | 
        怎麼可不去想您 | 
    
| 擁有者 | 
        Vineyard UK | 
        Cantonhymn 粵譯擂台 第三十八回合 勝出作品  | 
        Cantonhymn 粵譯擂台 第三十八回合 參與作品  | 
    
| 專輯 | 
        All From You | 
        ||
| 主唱 | 
        |||
| 作曲 | 
        Carly Orpen | 
        ||
| 歌詞/譯詞 | 
        Carly Orpen | 
        Raymond Tam (A)  | 
        Ring Low | 
    
| 年 | 
        2005 Vineyard Songs | 
        ||
| Verse 1 | 
        I love You And I know now I always will You are to me the very centre of my being  | 
        深愛著~祢 永不改變,現我深知 因我靠著是神 在我的一切 作中心  | 
        主我永屬您, 我已知道,沒有更改。 主啊您是... 命裡一切--我主宰。  | 
    
| PreChorus | 
        How could I live without You Jesus now that I've found You, I could not turn away Heaven is close to my heart It's there I store my treasure, Jesus lead the way  | 
        存在過活只因祢 主啊!今我已找到祢 實在沒法失去祢 我的心牽掛天國 積蓄永遠的珍寶 基督指引我  | 
        怎麼可不去想您, 主啊今我 找到您, 叫我 沒法 抵擋。 尋覓您國度於心裡, 是此處我放下至愛, 願讓您引路。  | 
    
| Chorus | 
        Teach me all Your ways And make me more like You everyday And feed me with Your Word And I will follow You  | 
        指導我,合祢心意 邁向完全似主,我順服 讓我能明白祢真理 立志隨從我主  | 
        啟導我 您一切, (*願)要成神樣式 -- 貼近您。 (*願)主話語, 共此生, (*我)要隨從我主。  | 
    
| Verse 2 | 
        I find You in the glory of Your Son And I see You in the beauty of creation  | 
        找到父神祢 愛子基督發光輝 神所創造完美 我的雙眼看見主工  | 
        今靠近袮, 藉救主愛,與光輝。 如今見著袮, 令我驚嘆,萬有主宰。  | 
    
| 試聽 / iWorship Lyrics Video  | 
        |||
| Live Performance Video  | 
        *註:括號內為原曲自由加插"and" 的地方,演繹時可自由增刪。 | 
    ||
| 歌譜/譯詞心得 | 
        Chord譜 | 
        如欲索取粵語版歌譜請電郵  cantonworship@gmail.com 這首歌好聽到令人廢枕忘餐,melody,歌詞和歌聲都令人好感動。  | 
        原曲是很口語和對話的,就是跟神的對話與禱告,不能翻譯成向第三者的”宣告“,所以也需要配合。不然就跟原曲的design很不一樣了。 在意思方面,並沒有完全直譯。是捉住歌曲每個段落的感情與內容重點來發揮。 這首是一首詩人向神表達愛慕和委身的情歌。 V1,V2 表達愛慕=》委身=》把自己最重要的放下、交托。 Chorus => 委身,為自己祈求,要更像主,更跟隨主。 V3, 比較難處理,因為是突然指向天父,第二身You突然變了對象,翻譯也需要配合了。原文用 “and" 來表達兩句的You 指同一對象。為了保留第二身,保持對話形式,翻譯用了兩個方法,首先用了一個不同的第二身用字“祢”來處理,跟著就用“藉救主愛“來表達。 在形式方面 ,留意了當中的phrasing 、拉音、和無重音的地方,這方面在用詞發音上需要配合原曲 ,唱起來便比較容易處理和自然,能接近原曲的味道。比如第二句不落重音的 “to me”,就用“您是”, “是”字唱起來能夠比較"輕"。 原曲最有韻味的兩句“Heaven is close to my heart. It's there I store my treasure." 是極有意象和詩意的,可以說是全曲用句最精彩的一個地方。所以在翻譯本中也希望能求保留一種詩意與精彩。比如“尋覓您國度” 取自“眾裡尋她千百度”的聯想。”放下我的至愛“=store my treasure. 此外,在英文用語中,“How could I live without you?" 是很對話式地給人一個愛人對愛人表達的印象。也是一種相當強烈情感的表達。”就是沒有了您我會死掉“的意思。但書寫廣東話卻很難如此直接地表達這強烈的情感,所以沒有直接翻譯,則用了強烈思念的平衡角度來表達,故此用”怎麼可不去想您“來表達,為求歌者在敬拜中,容易向上帝表達出原本詩人的同樣強烈情感。  | 
    
| Subject | Author | Replies | Views | Last Message | 
|---|---|---|---|---|
| No Comments | ||||