原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
|
歌曲名 |
He Reigns |
神必掌管 |
|
擁有者 |
Sparrow Record |
CantonHymn粵譯擂台 第117回勝出作品 (自動當選) |
|
專輯 |
Adoration: The Worship Album |
||
主唱 |
Newsboys |
||
作曲 |
Peter Furler and Steve Taylor |
||
歌詞/譯詞 |
Peter Furler and Steve Taylor |
Simon Chung |
|
年 |
2003 |
8/2016 |
|
Verse 1 |
It's the song of the redeemed rising from the African plain. It's the song of the forgiven drowning out the Amazon rain, the song of Asian believers filled with God's holy fire. It's every tribe, every tongue, every nation, a love song born of a grateful choir. |
坐落於非洲大平原 聽救贖之歌正響遍 並在亞馬遜雨~林 正浸滿著寬恕歌聲 現亦在亞細亞眾信徒 主的火正覆蓋 現在萬族, 並萬舌, 各地萬民 感恩詩班唱愛的頌讚 |
|
Chorus |
It's all God's children singing, "Glory, glory, hallelujah, He reigns. He reigns." It's all God's children singing, "Glory, glory, hallelujah, He reigns. He reigns." |
全民齊齊來頌詠 "光輝, 尊貴, 哈利路亞 神必掌管" 全民齊齊來頌詠 "光輝, 尊貴, 哈利路亞 神必掌管" |
|
Verse 2 |
Let it rise above the four winds, caught up in the heavenly sound. Let praises echo from the towers of cathedrals to the faithful gathered underground. Of all the songs sung from the dawn of creation, some were meant to persist. Of all the bells rung from a thousand steeples, none rings truer than this. |
就讓四處的風吹進 將高天的音韻飄送 但願在地上眾教堂的鐘聲響應 能傳到地下~ 那群眾 就在舊日歷代歷世忠心聖徒 幾經苦痛艱辛 鐘聲響起自屹立千千尖塔 找不到更可貴 |
|
Verse 3 |
And all the powers of darkness tremble at what they've just heard. 'Cause all the powers of darkness can't drown out a single word |
那惡者此刻正抖震 牠聽到的都驚怕 但現在惡勢力作為 講不出一聲字句 |
|
試聽 / Live Performance Video |
|||
iWorship Lyrics Video |
|||
歌譜 |
Lead Sheet |
如欲索取粵語版歌譜請電郵 cantonworship@gmail.com |
|
翻譯心得/ 其他備註 |
................................................... |
*"亞細亞"即"亞洲" |
....................................... |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |