原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Charity |
如靈力獲滿貫 |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
善樂粵語聖詩集 |
|||
主唱 |
Kelly Willard |
|||
作曲 |
Kenn Gulliksen |
|||
歌詞/譯詞 |
Kenn Gulliksen |
林國璋牧師1505. |
||
年 |
香港,1-8-2016 |
|||
Verse 1 |
Although I speak with tongues of men and of angels; And though I prophesy and understand all. Although I have all faith, so mountains may be removed; And though I feed the poor and give up my life. |
如靈力獲滿貫, 講出天使方言; 看透萬事百態, 懂所有事情。 縱信心也充足, 可使高山嶺移平; 我縱餵飽饑饉, 甘犧牲擺上。 |
||
Chorus |
If I have not charity, If love does not flow from me, I am nothing, Jesus reduce me to love. Jesus reduce me to love. |
如我竟缺少真愛, 如我少愛心裝載, 回望悔改, 基督要使我學愛, 基督要使我學愛。 |
||
Verse 2 |
Love is patient and kind, Love is not envious. Not proud but gentle and meek, Seeks not its own way. Love sings when Jesus prevails, Believes and endures all things. Love hopes and bears every wrong, and love never fails. |
愛滿耐性仁愛, 愛永不會滿懷疑, 不驕但大方順謙, 拋一己益處。 讚美當耶穌獲勝, 信與忍所有事情。 縱有錯失盼寬恕, 皆因不死愛。 |
||
Verse 3 |
One season I was a child, I spoke and I thought as a child. But when I turned to a man, Such ways put aside. Though now we see through a glass, Yet then we shall see face to face. Though now abide faith and hope, the greatest is love. |
從前我像個孩子, 心思講說似孩兒, 今天我大有心志, 將嬉戲拋開。 模糊就像對著鏡, 一天將親眼得見, 今縱有信心望盼, 懂得愛最大。 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
CHARITY 7.7.7.5.D.Ref. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |