原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語改編版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Bringing in the Sheaves |
我要撒種早上 |
我要作主美事 |
|
擁有者 |
||||
專輯 |
139. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
George A. Minor(1845-1904), 1880 |
|||
歌詞/譯詞 |
Knowles Shaw(1834-1878), 1874 |
林國璋牧師 |
Kingsley Chung |
|
年 |
5-12-2012 |
2017 |
||
Verse 1 |
Sowing in the morning, sowing seeds of kindness, Sowing in the noontide and the dewy eve; Waiting for the harvest, and the time of reaping, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. |
我要撒種早上, 快去撒出美善, 正午也需努力, 天黑都緊張。 望盼有天收獲, 秋天到莊稼熟, 我眾愉快歡暢, 收割歸家去。 |
赦免我的惡~行 赦免我的惡~行 過錯 似沙數量, 求主恩典 放生; 過錯 似沙數量 過錯 似沙數量 仇人債 也得寬恕, 寬恕得釋放 |
|
Chorus |
Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves; Bringing in the sheaves, bringing in the sheaves, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. |
淚眼撒種去, 定歡呼收割。 我眾愉快歡暢, 歡呼收割好。 淚眼撒種去, 定歡呼收割。 我眾愉快歡暢, 收割歸家去。 |
罪債已寬免, 罪債已代償 全憑我主 寶血, 一筆 勾消 罪債已寬免, 罪債已代償 全憑我主 寶血, 解決污糟帳! |
|
Verse 2 |
Sowing in the sunshine, sowing in the shadows, Fearing neither clouds nor winter’s chilling breeze; By and by the harvest, and the labor ended, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. |
天清撒種努力, 天陰也不退避, 不驚四週暗淡, 冬天飄雪飛。 愉快豐收快樂, 拋開痛楚掛累, 我眾愉快歡暢, 收割歸家去。 |
免去 我的債~項 免去 我的債~項 我要 變得美麗, 討主歡~心 我要 變得美麗 我要 變得美麗 仇人債 也得寬恕, 寬恕得釋放 |
|
Verse 3 |
Going forth with weeping, sowing for the Master, Though the loss sustained our spirit often grieves; When our weeping’s over, He will bid us welcome, We shall come rejoicing, bringing in the sheaves. |
縱有滿眶眼淚, 甘心向主工作, 縱有損失破壞, 心傷不去追。 抹乾滿眶眼淚, 恩主滿心接納, 我眾愉快歡暢, 收割歸家去。 |
脱去 缺點, 缺~陷 脱去 缺點, 缺~陷 我要 作主美事, 傳福音 講救恩 我要 作主美事 我要 作主美事 償還我主 福音債, 一世心擺上 |
|
Additional Chorus |
上帝賜福我, 現變了 美麗人, 償還我主 福音債, 菓子裝滿眶, 上帝賜福我, 現變了 美麗人, 償還我主 福音債, 一世心擺上. |
|||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
BRINGING IN THE SHEAVES 12.11.D.Ref. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |