原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
粵語譯版4 |
原中文版1 |
原中文版2 |
原中文版3 |
|
歌曲名 |
Beneath the Cross of Jesus |
於基督受苦架下 |
十架蔭下 |
主十架下 |
寶架清影 |
主十架下 |
在主耶穌聖架下 |
寶架清影 |
擁有者 |
||||||||
專輯 |
生命聖詩121 |
紅青93 |
美樂頌169 |
|||||
主唱 |
||||||||
作曲 |
Frederick C. Maker, 1881 |
|||||||
歌詞/譯詞 |
Elizabeth C. Clephane, 1868 |
林國璋牧師 |
甄燕鳴 |
鍾詠嫻 |
子粒 |
|||
年 |
12-2-2013 |
2013.06.07 |
2017/3 |
|||||
Verse 1 |
Beneath the cross of Jesus I fain would take my stand, the shadow of a mighty rock within a weary land; a home within the wilderness, a rest upon the way, from the burning of the noontide heat, and the burden of the day. |
於基督受苦架下, 我樂意心堅決, 就好比經艱苦之旅, 得蔽盤石之蔭。 又像荒野能覓處所, 困苦終得竭息, 在此可以遠避日曬, 放下一天苦擔。 |
我決意定睛仰望 救主十架蔭下 在曠野奔波中找到 安躺歇息的家("歇"讀hit3) 烈日路遙磐石蔭影 隔擋風吹日曬 創傷肩膊重負盡釋 養力奮起出發 |
我要腳站苦架下, 凝視十架美妙, 行於酷熱苦困山嶺, 進入磐石暗影, 曠野路途逢避蔭亭, 困苦中得坐處, 從此釋放背上重軛, 養力重新出發。 |
每次仰望寶架上, 凝神定意靠近. 默想主恩深刻廣闊, 仿似盤石護蔭. 棲身荒野紅日似火, 祢給安居住處. 放低苦擔抹掉倦困, 闊步全力前行. |
在主耶穌十架下, 我願站立堅定, 如酷熱天遠行辛苦, 進入磐石蔭影; 如曠野中欣逢居所, 長途喜見涼亭; 到此得釋肩頭重擔, 養力奔赴前程。 |
在主耶穌聖架下, 我願歡然站立, 有如盛暑遠行艱辛, 進入磐石之蔭; 有如曠野欣逢居處, 長途喜見涼亭, 到此得息肩頭重負, 養力奔赴前程。 |
在主寶架清影中, 我願腳步立定, 好像炎暑遠行辛苦, 投進磐石蔭影; 好像曠野欣逢居處, 長途喜見涼亭; 到此得息肩頭重擔, 養力奔赴前程。 |
Verse 2 |
O safe and happy shelter, O refuge tried and sweet, O trysting place where Heaven's love and Heaven's justice meet! As to the holy patriarch that wondrous dream was given, So seems my Savior's cross to me, a ladder up to heaven. |
於安舒樂歡蔭下, 甜蜜獲得庇護, 在這裏可得主所愛, 公義平等遇見! 德高聖人齊集奮起, 要將心思實踐, 從此恩主這十字架, 將我帶返天家 |
我暢快地安歇在("歇"讀hit3) 甜蜜十架蔭下 慈愛滿載不失公允 此處完全融合 高深旨意聯繫聖者 理想當可實踐 我因基督背十字架 天家與主相見 |
|||||
Verse 3 |
There lies beneath its shadow but on the further side The darkness of an awful grave that gapes both deep and wide And there between us stands the cross two arms outstretched to save A watchman set to guard the way from that eternal grave. |
於安舒處所對面, 另有逆反方向, 有一深淵陰森恐怖, 分隔既寬且深。 深淵阻隔但有十架, 兩手張開救拯, 有看守者努力護庇, 不至墮深淵裏。 |
我看見極灰暗面 潛藏十架蔭下 無邊漆黑陰森可怕 深不見底墳墓 張開雙臂懸十架中 救主看守覆庇("覆"讀"埠") 信者得救永受護眷 不必進深淵裏 |
|||||
Verse 4 |
Upon that cross of Jesus mine eye at times can see the very dying form of One who suffered there for me; and from my stricken heart with tears two wonders I confess: the wonders of redeeming love and my unworthiness. |
於基督受苦架下, 我眼睛今得見, 被釘基督慘痛苦況, 犧牲完全為我。 兩眼淚流受創痛心, 我只可心慚愧: 神恩拯救愛護妙哉, 心感我真不配。 |
基督那被釘景象 常浮現心窩中 為我擔當鞭傷苦痛 身心完全呈奉 終於醒覺盈淚滿眶 滿心憂傷恨悔 救主的愛偉大若此 深感我多不配 |
我要腳站苦架下, 抬頭靜悄仰望, 如見恩主苦痛慘況, 捨血掛死為我, 熱淚滿眶我心破開, 反覆思想大愛, 重覆想袮救贖大恩, 恩主我真不配。 |
再次注目寶架上, 我心被祢震撼. 無辜之軀釘穿鞭創, 淌血, 刺透, 壓傷. 犧牲的愛, 嘗盡痛苦, 祢竟捨身為我. 我豈匹配救贖大恩, 眼淚染濕衣鬢. |
在主耶穌十架下, 我常抬頭仰望, 彷見救主受苦慘狀, 為我忍受死亡; 熱淚滿眶寸心如裂, 內心反覆思量: 思量我身不配受恩, 思量主愛非常。 |
在主耶穌聖架下, 我常舉目仰望, 如見救主受苦慘像, 為我忍受死亡; 熱淚盈眶,寸心如裂, 兩事仔細思量, 思量我原不配受恩, 思量主愛非常。 |
神聖莊嚴的十架, 我常抬頭仰望, 雙眼如見寶血傾流, 為我忍受死亡; 熱淚滿眶,寸心如裂, 兩事仔細思量; 思量我身不配受恩, 思量主愛非常。 |
Verse 5 |
I take, O cross, thy shadow for my abiding place; I ask no other sunshine than the sunshine of his face; content to let the world go by, to know no gain nor loss, my sinful self my only shame, my glory all the cross. |
我要背負主寶架, 作我安居之所, 求得恩主聖面光照, 我再不需日光。 今生榮華願意放開, 不管得失禍困, 我本羞恥滿是罪身, 因寶架得光輝。 |
我快慰定居進住 救主十架蔭下 尋找基督恩光傾照 方向再不偏差 今生所有名利讚賞 這刻甘心盡棄 決心改過放下舊我 高舉救恩真理 |
我要腳站寶架下, 成我落腳居所, 其他光輝比不起袮 面容慈愛臉光, 甘心捨棄名利貴寶, 到此得失莫計, 罪中之我乃是大恥, 寶架我的寶貝。 |
我要靠在主蔭下, 美好屬天家鄉. 榮光彰顯基督寶架, 佳美,熱暖,明亮. 地上浮華名利似煙, 瞬間消失幻變. 痛思己過放下舊我, 渴慕與主相見. |
我願在主十架下, 為我定居之鄉, 我不尋求其他光輝, 只求主面慈光; 甘願撇下世界虛榮, 得失不再計較, 我將己罪看為羞恥, 十架為我榮耀。 |
在主十架清影下, 是我安居之鄉, 有主聖容光輝照耀, 何須別有光亮; 世界虛榮甘願撇下, 得失非所計較, 思我罪身無非羞辱, 十架是我榮耀。 |
|
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||||||
Live Performance Video |
||||||||
歌譜 |
||||||||
翻譯心得/備註 |
ST. CHRISTOPHER 7.6.8.6.8.6.8.6. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |