原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
粵語譯版3 |
|
歌曲名 |
Art Thou Weary |
有否倦疲? |
||
擁有者 |
基督教善樂堂 |
|||
專輯 |
善樂粵語聖詩集1648. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
Henry Williams Baker(1821-1877) |
|||
歌詞/譯詞 |
Stephen of Mar Sabas, Saint (725-794) 英譯:John M. Neale(1818-1866), 1862 |
林國璋牧師 |
||
年 |
香港,22-12-2016 |
|||
Verse 1 |
Are you weary, are you languid, are you sore distress'd? "Come to me," says One, "and, coming, be at rest." |
有否倦疲?是否幽暗? 心中感痛悲? 主輕聲說:「來我這裏, 得休歇。」 |
||
Verse 2 |
Has He marks to lead me to Him, if He be my Guide? "In His feet and hands are wound-print, and His side." |
假使恩主導我歸祢, 怎可以看清? 「主的雙腳、肋骨、雙手, 傷口記。」 |
||
Verse 3 |
Is there diadem, as Monarch, that His brow adorns? "Yes, a crown, in very surety, but of thorns." |
可得冠冕,位居首領, 加於主頭上? 「是有冠冕,確有保證, 荊棘冕。」 |
||
Verse 4 |
If I find Him, if I follow, what His promise here? "Many a sorrow, many a labor, many a tear." |
假使找到,並跟主祢, 主應許甚麼? 「很多傷心,很多艱苦, 淚盡流。」 |
||
Verse 5 |
If I still hold closely to Him, what has He at last? "Sorrow vanquished, labor ended, Jordan passed." |
假使跟祢,未捨不棄, 主終怎待我? 「遺憾不見,勞累終結, 過約但。」 |
||
Verse 6 |
If I ask Him to receive me, will He say me nay? "Not till earth and not till heaven pass away." |
若是問神,是否收我, 知否拒絕我? 「直到一天,地天消失, 必收你。」 |
||
Verse 7 |
Finding, foll'wing, keeping, struggling, is He sure to bless? "Saints, apostles, prophets, martyrs answer yes." |
找得,跟隨,盡忠,掙扎, 主必會降福? 「眾聖、使徒、烈士、先知, 必知道!」 |
||
試聽 / iWorship Lyrics Video |
||||
Live Performance Video |
||||
歌譜 |
粵語聖詩集 |
|||
翻譯心得 / 備註 |
STEPHANOS 8.5.8.3. |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |