兒童詩歌重譯計劃 # #
粵譯移山工程第13期
兒童詩歌重譯計劃
過去八九十年代還未有太多本土創作的兒童詩歌時,香港的小朋友多數都是唱翻譯詩歌,而這些中文歌的來源有很多都是來自「中國主日學教會」出版的《兒童歡唱》,由於詞是以普通話為翻譯原則,所以用廣東話唱很多都唔啱音。而早期香港萬國兒童佈道團也翻譯過《救恩詩歌》,不過譯詞並沒有嚴格的啱音要求,即是很多也唔啱音。其實這些八九十年代的詩歌,當中也有很多很好的詩歌,只是因為唔啱音原固,加上很多現代新歌的出現,那些年的兒歌已很少被使用。你願意為這重譯兒歌的異像傳遞出去嗎?
大使: 黃煦山弟兄
延伸閱讀 (本頁標籤):
創立此頁面:- Oct 28, 2015 9:32 pm |
最後修改:- Oct 28, 2015 9:32 pm
( 所有修改共1 次.)
修改此頁面 |
列印此頁面 |
有聯繫的連結 |
主要標籤
誠邀各位喜歡唱cover 的朋友們! 這裡的翻譯詩歌歌詞, 可由你自由發揮, 這首歌的全世界第一個廣東話版cover, 可能就是由你製作呢!
原歌詞版權屬填詞人所有, 譯詞/改編粵詞版權則屬該譯詞人所有. 特此鳴謝所有轉載歌詞作品於Cantonhymn網站的創作人.
根據世界版權法, 翻譯歌詞一般都可在教會聚會內作頌唱用途. 如需要出版刊登等其他用途, 請電郵至 cantonhymn@gmail.com 查詢, 或直接與譯詞人聯繫.
Cantonhymn Chord 譜產生器 Beta
粵譯移山工程第13期 |
兒童詩歌重譯計劃